[Kde-i18n-sr] politicka korektnost

Slobodan Simic simicsl на gmail.com
Уто Јан 8 21:25:24 CET 2009


Шта би са мојим кукама и квакама?
ктрл+Л алт+П Ф4 

Часлав написа: 
>Али је довољан као језичак на ваги. Ја сам своје истресао, ти своје, па ако
>се и даље не слажемо, онда смо 1:1 — и тад нам нема друге до да пресече вокс
>попули :) Можда да још провучем тему кроз Сорту...



Друга ствар су скраћенице... и то оне које су препознатљиве у свом изворном 
облику... а непрепознатљиве у нашем преводу... 
bpp-bpr-бпр (bpp је ваљда bit per pixel)
IRQ - ИРКу, rtl је - ДнЛ - zDuL, МОЈЛ(lgpl), СВН (СУВ?), ВПА и ВЕП
ИРКу не бих знао да подесим, ДнЛ и zDuL ми ништа у животу не значе и никако их 
не бих нашао у Трапнакрону а ни у Појмовнику, МОЈЛ би могло да прође (има га 
на Гуглу) али ВЕП и ВПА не бих знао да подесим на бежичној вези.
Односно, знао бих јер знам за WPA и WEP, али ако то знам онда ми ни не треба 
ВПА и ВЕП и преведено окружење.
Такође ме нервирају скраћенице које се исто пишу и у ћириличној и у латиничној 
изведби попут ХТТП ДНС ССЛ ТЛС УРЛ УРИ ЦЦ БЦЦ ЦД ДВД  а ја морам да променим 
распоред да бих откуцао &http-n; &dns-n; &url-n; &uri-n; &bcc-n; ...
Tу су и системске ствари као
АЦПИ АГП ПЦИ ПЦМЦИА ГИД УИД ВИНС СМТП ПОП3
Врсте фајлова
АВИ ГИФ  ЈПЕГ ЈПГ ПНГ ИксПМ ИксЦФ ПЦИкс ПДФ ВАВ (waw)
Затим овакве, где се разликује ћирилична скраћеница од латиничне
TTY-ТТИ-TTY  CMYK-ЦМИК-CMYK    
 И моје омиљене, где ћирилични корисници имају срећу да им се објасни како се 
изговара скраћеница док су латинични корисници ваљда паметнији па им то није 
потребно... знају они ;)
scsi - скази - SCSI   
PLAIN - ПЛЕЈН - PLAIN

Не можемо слепо примењивати правила не обазирући се на употребљивост коначног 
производа.
Не желим такву врсту политичке коректности па чак усуђујем се да кажем ни 
граматичке ни правописне ако је на уштрб разумљивости и употребљивости.
Баш ме брига што је једна у двестапедесет речи написана латиничним писмом ако 
ми то омогућава да радим глатко, без трзавица, размишљања шта је шта и одласка 
на интернет ради провере нејасног термина.
Часлав је у праву када каже да анкете нису меродавне... оних тридесетак посто 
људи којих се накупи да као користе преведено окружење није реалан... број је 
по мени мањи... јер да 30% њих користи преведено окружење КДЕ4 ми би смо били 
затрпани притужбама на разумљивост превода. Могу да се опкладим. :)

Ту је и ROOT...  а и  root лозинка...
која можда може бити „Администраторска лозинка“ 
али не сме да буде „Корена лозинка“
Па бре root је светиња... :) зар ћемо и њега да избегавамо... 
да ли би "root user" био „корени корисник“ 
шта фали да буде „root лозинка“ па сва корисничка имена се практикује да буду 
латинична. Имена системских фајлова и наредби се ту и тамо појаве и у 
преведеном окружењу. Зашто би се онда из петних жила трудили да баш све остало 
буде на ћирилици... зашто ПЦИкс СМТП АЦПИ - зашто скази и SCSI - зашто корена 
лозинка...
Мислим да превод мора да буде флексибилнији... 
Оне анкете ја понекад покренем да се мало орасположим... драго ми кад видим да 
бар неко осим мене и мојих користи то што преведем... :)
Трудим се најбоље што могу и хоћу да ја будем задовољан преводом. Онда 
очекујем конструктивне критике и предлоге за побољшања. Али ако ја у старту 
нисам задовољан оним што ће изаћи као резултат, не могу да се надам да ће се 
неком другом допасти. Онда се губи смисао рада на овоме.
...


Више информација о листи слања Kde-i18n-sr