[Kde-i18n-sr] row vrsta red... leja gredica (luk, krompir, paprika)

Жарко Михајловић nameless.developer на gmail.com
Нед Феб 15 21:33:36 CET 2009


Ако могу да приложим своје скромно мишљење:

Овде се не ради о превођењу романа, или каквог другог књижевног дела,
већ често о командама. Зна да смета шароликост терминологије.
Најочитији пример:

Изворно — КДЕ — Гном
————————————
Copy — Копирај — Умножи
Paste — Налепи — Убаци

С обзиром да се ради о истим командама, разноликост-шароликост обичног
корисника уме да збуни. Такође, отежава комуникацију међу људима. На
пример, објашњавам девојци како да у Гимпу среди неку сличицу, и као
КДЕ момак, причам јој преко телефона напамет:
- Сад из менија, „уређивање" па клик на „копирај"...
- (пауза) Нема „копирај".
- Како нема?
- Па нема!
- Умммм... стисни ктрл+ц.

Јасно ми је да КДЕ тим не може да утиче на Гном тим, али ионако је већ
довољно шаролико да би сада још сваки појединачни преводилац измишљао
своје термине.

Још један пример недоследности је Смеће, у КДЕ3 превод за команду
враћања података био је „Обнови" а сада је „Врати". Наравно, јасно је
мени да је то иста команда, али за неког ко је акције довео до нивоа
аутоматике, при чему се одлучивање сели из кортекса (осмишљавање) у
ниже, субкортикалне центре (без осмишљавања), тешко је и донекле
фрустрирајуће да поново осмишљава једну исту ствар.

Мој глас иде униформности, стандардизацији терминологије.


Више информација о листи слања Kde-i18n-sr