[Kde-i18n-sr] row vrsta red... leja gredica (luk, krompir, paprika)

Slobodan Simic simicsl на gmail.com
Нед Феб 15 18:26:50 CET 2009


On четвртак 29 јануар 2009 21:07:54 Часлав Илић wrote:

> Запетљано. Има л' још ко шта да каже?

Изгледа да нема...  а таман сам мислио да нас је кренуло... мислим ширење тима 
и повећање преводилачких капацитета... а оно опет остадосмо нас двојица да се 
боримо са ветрењачама :)

> Само је битно да у датом контексту буде
> утврђено по једно од сваког, да не буде шаролико, а то није лако постићи
> ако су једном (мени) у прстима ‘врста’ и ‘тип’, а другом (теби) ‘ред’ и
> ‘врста’.

Ја о клин ти о плочу... ти о униформности ја о смислу и разумљивости. ;)
А шта смета шароликост?... па она само показује богатство неког језика...
Не смета мени ROW - ВРСТА у табели и сличним местима где има смисла само не 
бих да ВРСТУ мећем под обавезно свуда где се помиње ROW.
(Као што не бих ни ред свуда)
Ти би да ушанчиш превод (колико год је могуће) упаривањем енглеских и српских 
речи
    row = врста
  column = колона
  line = ред
  type = тип
  kind = врста 
...
...
а ја сам за слободу превођења и остављање преводиоцу да изабере који синоним 
ако је реченица написана на српском, кориснику јасна и недвосмислена.



Више информација о листи слања Kde-i18n-sr