[Kde-i18n-sr] nepotrebne mnozine i ostalo

Mladen Pejaković pejakm на gmail.com
Сре Дец 30 17:29:19 CET 2008


2008/12/30 Слободан Симић (Slobodan Simic) <simicsl на verat.net>:
> Питање за Часлава...
>
> Грешке и недостатке које приметимо да ли да пријављујем директно на општу
> листу или да јављам теби па да ти прослеђујеш ( мислим пошто користимо самит
> да ме тамо на главној листи нешто не наруже :) )
>
> Ево нпр. у kopete-cryptography.po има да примера непотребних множина јер не
> постоји аргумент за број па се поруке непотребно умножавају...
>
> #. +> trunk
> #: cryptographyguiclient.cpp:172
> #, fuzzy, kde-format
> #| msgctxt "@label:chooser"
> #| msgid "Select the key you want to use encrypt messages to the recipient"
> msgctxt "@info"
> msgid "You need to select a public key for %2 to send encrypted messages to
> that contact."
> msgid_plural ""
> "You need to select a public key for the following meta-contacts to send
> encrypted messages to them:\n"
> "%2"
> msgstr[0] "Изаберите кључ којим желите да шифрујете поруке за примаоца"
> msgstr[1] "Изаберите кључ којим желите да шифрујете поруке за примаоца"
> msgstr[2] "Изаберите кључ којим желите да шифрујете поруке за примаоца"
> msgstr[3] "Изаберите кључ којим желите да шифрујете поруке за примаоца"
>
> #. +> trunk
> #: cryptographyguiclient.cpp:174
> msgid "Missing public key"
> msgid_plural "Missing public keys"
> msgstr[0] ""
> msgstr[1] ""
> msgstr[2] ""
> msgstr[3] ""
>
> Такође нпр. у КТоренту нема а требају ми облици множине па да видим да ли да
> кукам овде или на главној листи?
>
>
>
> _______________________________________________
> Превођење КДЕ-а на српски — Kde-i18n-sr на kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-sr
>
>

I ja imam pitanje(a):

1. "save" se prevodi kao "sačuvaj" ili "snimi"? Ako je "sačuvaj", kako
onda prevesti "saving": "čuvanje" ili "sačuvavanje" ili nešto
pedeseto?! U primjerima sa http://sr.l10n.kde.org/ je "sačuvaj"...
2. pitanje za prevodioca Ktorenta: kako prevesti "Upload slot"?
3. "status" prevodimo kao "status". A zašto ne bismo preveli kao "stanje"?
4. kako prevesti "to handle"? Primjer:
   msgid "The selected host cannot be handled."
   msgstr "Не могу руковати изабраним домаћином."
5. "interfejs" ili "sučelje"?

Joj, imam još mali milion pitanja, ali ničega se ne mogu sjetiti trenutno...


Више информација о листи слања Kde-i18n-sr