Re: Traduceri parțiale pentru NeoChat și desktoppaths

Viorel-Cătălin Răpițeanu rapiteanu.catalin at gmail.com
Mon May 11 23:07:59 BST 2026


Salut!

Istoric vorbind, folosim „raporta” pentru acest timp de evenimente în
majoritatea fișierelor traduse. Dacă ar fi să folosim „reclama” ar trebui
să actualizăm și fișierele existente.
Acestea fiind spuse, într-un fel sunt de accord. Cred că reclama ar fi mai
potrivit în acest context.

-Cătălin

În dum., 10 mai 2026 la 23:35, Andrei Sova <andreisva2023 at gmail.com> a
scris:

> Deși traducerile sunt per total destul de bune, am un mic comentariu
> legat de verbul „a raporta”.
>
> Impresia mea este că verbul nu are același sens ca în engleză, ci
> desemnează mai degrabă acțiunea de a stabili un raport între două
> persoane. (vezi: https://dexonline.ro/definitie/raporta)
>
> Poate ar fi mai bine să folosim verbul „a reclama”.
>
> - Andrei
>
> În dum., 10 mai 2026 la 11:29, Viorel-Cătălin Răpițeanu
> <rapiteanu.catalin at gmail.com> a scris:
> >
> > Salutare,
> >
> > Aș avea nevoie de o recenzie pentru o serie parțială de traduceri pentru
> > NeoChat și pentru kcm_desktoppaths.
> > Dacă este vreo traducere/exprimare care necesită revizuire, vă rog să nu
> > ezitați și să o corectați.
> >
> > Cu respect,
> > Viorel-Cătălin Răpițeanu
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ro/attachments/20260512/99b4a073/attachment.htm>


More information about the kde-i18n-ro mailing list