dolphin.po

Viorel-Cătălin Răpițeanu rapiteanu.catalin at gmail.com
Wed Oct 28 23:51:39 UTC 2015


M-am uitat peste fișier. Traducerea pare în regulă. Singura întrebare o am
în legătură cu niște sintaxe din engleză. De exemplu:
- Move to Trash, la noi s-ar traduce:
1. Mută la Gunoi (așa a fost inițial)
2. Mută la gunoi (așa a tradus Tatiana)
3. Mută la „Gunoi”

Există un stil care trebuie urmat pentru astfel de traduceri?

-Cătălin

În data de 28 octombrie 2015, 21:00, Tatiana Țurcanu (prin Google Drive) <
turcanu.tatiana91 at gmail.com> a scris:

> Tatiana Țurcanu <turcanu.tatiana91 at gmail.com> a trimis următorul fișier:
> dolphin.po
> <https://drive.google.com/file/d/0B2ENA7S9e4HablJfcmxUbmtwTlVaQnpvODZjdzB4SGlOU0pn/view?usp=sharing_eid&ts=56313772>
> [image: Fotografia de profil a expeditorului]KDE: traducere fișier
> dolphin.po
> Deschideţi
> <https://drive.google.com/file/d/0B2ENA7S9e4HablJfcmxUbmtwTlVaQnpvODZjdzB4SGlOU0pn/view?usp=sharing_eid&ts=56313772>
> Google Drive: țineți toate fișierele la îndemână de pe orice dispozitiv.[image:
> Sigla Google Drive] <https://drive.google.com>
>


More information about the kde-i18n-ro mailing list