Test de traducere cu Transifex

cfrussen at yahoo.co.uk cfrussen at yahoo.co.uk
Fri Mar 21 14:33:37 UTC 2014


Salutare, 

Din cauza constrîngerilor tehnice de la muncă (mediu de lucru închis, securitate maximă și acces la Internet foarte filtrat), în pauze nu pot traduce decît pe anumite platforme colaborative precum Transifex. 
Așa că am montat pe Transifex un proiect de test și am încărcat repede cîteva fișiere la care lucrez (kmymoney și skrooge):

https://www.transifex.com/organization/kde4/

Iată impresiile mele după utilizarea lui Transifex ca platformă colaborativă pentru tradus:

AVANTAJE (în plus de lucrul în local cu Lokalize/KDE svn...) 
- cerințe minime: navigator web și acces la Internet (indiferent de sistemul de operare gazdă utilizat) 
- lucru colaborativ (mai multe persoane pe aceleași resurse) -  marele plus față de uneltele clasice 
- roluri bine definite: toți sînt traducători, unii din ei corectori (care verifică și validează traducerile facute), unii administratori, care gestionează proiectul și se pot ocupa de recuperarea și comiterea fișierelor validate -  deci foarte ușor de transpus organizația actuală
- memorie de traducere partajată (dacă se dorește) cu celelalte proiecte de pe Tx, altfel spus "mielul blînd suge de la două oi" 
- client transifex ce poate fi instalat în local pentru automatizarea anumitor sarcini, precum comiterea fișierelor validate
- traducerea KDE poate fi portată în totalitate pe Tx (mesaje, documentație, pagini web....) 
- suportă toate tipurile de fișiere utilizate: PO,  XML... (și sînt o grămadă!) 
- acces direct la traducere, odată configurat proiectul pe Tx, toți traducătorii noi trec direct la muncă, nemaitrecînd prin faza de configurare a mediului de lucru local (KDE svn, Lokalize, kdiff...) 
- gestionarea etapelor de dezvoltare prin fixarea de jaloane pentru livrabile (finalizare, înghețare, versiune finală, comitere...) 
- funcții de căutare avansate (o resursă, toate resursele, un proiect...) 

DIFERENȚE specifice față de uneltele clasice:
- dependența de accesul la Internet (în parte valabil și pentru uneltele clasice) 
- cine alege să utilizeze în continuare uneltele clasice trebuie să facă niște acțiuni suplimentare : să blocheze resursă pe Tx cît timp lucrează la ea și să o actualizeze (upload) la sfîrșit (acțiuni care pot fi automatizate prin instalarea unui client Tx local) 
- rigurozitate : toată lumea trebuie să accepte să joace după regulile stabilite de comun acord în echipă (Tx permite redactarea și utilizarea unui cod de conduită) 
- testarea traducerilor se face ca și cu uneltele clasice, descărcați fișierul PO, il compilați si lansați aplicația cu noua traducere

Statistic s-a constatat accelerarea traducerilor pentru proiectele care au migrat pe Tx. 

Eu personal îl găsesc foarte util (și răspunde unei problematici intîlnite), dar vreau să aflu și punctul vostru de vedere în extinderea modului de lucru colaborativ cu o astfel de unealtă. 

Numai bine, 
Florin Cătălin RUSSEN 

Sent from Yahoo Mail on Android



More information about the kde-i18n-ro mailing list