widget

Grigore Moldovan grigore.moldovan at googlemail.com
Sun Mar 6 14:56:35 CET 2011


Dragi kde-i18n-ro,

Pot să ridic mîna şi să intreb dacă traducerea en. widget în ro. controale 
este cea mai bună alegere?

Din cîte înţeleg este pe deplin corectă, cel puţin din punct de vedere al 
elementului grafic, dar este dificilă pentru utilizatori. En. widget, în sensul 
mai larg, este un termen familiar şi pozitiv. Ro. controale nici nu are un 
sens la fel de imediat, nici nu este familiar sau pozitiv. Mergînd în direcţie 
opusă, ro. controale ar fi tradus în en. controls - nu cel mai bun semn.

Se pare că traducerile it. şi es. copiază termenul en. widget, dar fr. preferă 
gadget. Sugestia mea e să folosim ro. gadget, care este deja în dex. şi e 
oricum la originea en. widget.

Încerc să completez traducerea packetelor plasma-* în căteva zile, dacă nu 
strigă nimeni la mine, am să înlocuesc ro. controale cu ro. gadget.

Salutări,
Grig


More information about the kde-i18n-ro mailing list