widget
Grigore Moldovan
grigore.moldovan at googlemail.com
Sun Mar 6 14:56:35 CET 2011
Dragi kde-i18n-ro,
Pot să ridic mîna şi să intreb dacă traducerea en. widget în ro. controale
este cea mai bună alegere?
Din cîte înţeleg este pe deplin corectă, cel puţin din punct de vedere al
elementului grafic, dar este dificilă pentru utilizatori. En. widget, în sensul
mai larg, este un termen familiar şi pozitiv. Ro. controale nici nu are un
sens la fel de imediat, nici nu este familiar sau pozitiv. Mergînd în direcţie
opusă, ro. controale ar fi tradus în en. controls - nu cel mai bun semn.
Se pare că traducerile it. şi es. copiază termenul en. widget, dar fr. preferă
gadget. Sugestia mea e să folosim ro. gadget, care este deja în dex. şi e
oricum la originea en. widget.
Încerc să completez traducerea packetelor plasma-* în căteva zile, dacă nu
strigă nimeni la mine, am să înlocuesc ro. controale cu ro. gadget.
Salutări,
Grig
More information about the kde-i18n-ro
mailing list