Traducere Lokalize pentru KDE 4.6

Catalin Florin RUSSEN cfrussen at yahoo.co.uk
Wed Mar 2 15:48:42 CET 2011



> (Imi cer scuze ca nu e un "Reply" corect, dar Mailer-ul meu  distruge
> diacriticele si textul devine greu de citit... deci, fara citatii  :-)

Atunci simplu: kill the mailer :)

> Nu stiu franceza, dar din cate am inteles, "voi" este forma  de politete in
> fraceza, dar in romana nu! In romana, "voi" e doar un "tu" la  plural! Deci
> "voastra" in loc de "dumneavoastra" ar fi mai scurt, dar  gresit!

Deși dumneavoastră este un cuvînt compus (domnia + voastră), nu văd de ce ar fi 
greșit „voastră”?
Ar fi la jumătatea drumului, nu te ia la pertu (adevărata adresare greșită în 
traduceri), dar îți inspiră respectul pronumelui de politețe. Repet, nu recomand 
utilizarea lui decît în cazurile lipsei de spațiu, sau acolo unde construcția cu 
„voastră” este mai ușoară.

> Nu ne convine? Ma rog... asta ne e limba :-) O revolutie  lignvistica, care
> sa faca si la noi forma de politete extincta poate va veni  sau poate nu,
> dar nu cred ca e munca traducatorilor de aplicatii sa o  porneasca. Iar
> pana va fi cazul, eu propun sa se ramana cu limba romana asa  cum e, nu cum
> ne-ar conveni noua sa fie, intr-o fantezie personala...  ;-)

Nu este vorba de o fantezie personală și nici de o revoluție lingvistică. Nu 
știu pe cine trebuie să aștept ca să propun utilizarea de termeni noi (sau 
inventați), sau cine trebuie să-mi dea validarea. Limba este totuși un organism 
viu, care se adaptează și evoluează în timp. Poate că este îndrăzneală din 
partea mea, dar prefer să propun un temem nou, explicat la subsol, decît că 
păcătuiesc cu termenul original trăgîndu-l prin liniuță :)

> Nu cunosc  cuvantul "cliplanseta", nu stiu daca e un cuvant existent in
> limba romana,  sau unul inventat. Mie personal mi-e foarte greu sa iau
> decizia de a inventa  cuvinte -- acelasi argument ca mai sus: asta e limba
> romana, iar munca mea nu  e sa inventez limba, ci s-o vorbesc/scriu.

Nu știu, nu am inventat eu termenul „cliplanșetă” și nici „tușieră tactilă”, dar 
am înțeles despre ce este vorba din prima clipă cînd l-am văzut. Într-adevăr 
trebuiesc evitate diferențele prea mari între sensul termenului original și cel 
propus. Evoluția trece prin această primă fază de spart gheața. Ține sau nu 
ține. Unii se vor replia pe pozițiile lor conservatoare, dar este normal. Așa 
este viața și astea-s regulile jocului.

> Daca cuvinte pentru anumite  concepte nu exista, de obicei preiau cuvantul
> englez si adaug un -ul la urma  (cu liniuta). Sunt constient de faptul ca
> nu e o solutie definitiva, dar mi  se pare cea mai conservativa (vezi alte
> cuvinte din limba romana, precum  fructul "grefuit", "fault" la "fotbal",
> "rucsac" etc: nu se numesc "fructul  strugure", "greseala" la "piciorminge"
> sau "sacspate"... ;-)

Păcatul importării brute este perversiunea pe care o provoacă la unii 
utilizatori ce ajung să scrie așa cuvinte neaoș, ex: forum-uri :(

> Dati  societatii vreo 10-20 de ani de timp sa se obisnuiasca cu termenii
> (si  conceptele asociate cu acestea). Atunci traduceri decente pentru o
> groaza de  cuvinte noi vor aparea si in limba romana, printr-un proces
> social natural,  iar nu ca urmare a unei fantezii sub presiune...

De acord, dar cineva trebuie să-i propună ;)


> Daca folosim "Ignora" pentru "Cancel", cum traducem  "Ignore"? :-)

Nu, propunerea era anulează pentru „cancel” și ignoră pentru „discard”!

> Care dintre ele, e un caz de vot  majoritar: ceea ce au folosit altii (de
> ex. Microsoft), se poate folosi in  continuare, pentru a pastra o anume
> uniformitate in traduceri si pentru a  crea un anume nivel de
> re-recunoastere a elementelor de control a  aplicatiilor.

Anularea se aplică acțiunilor în curs (instalare, etc. - deci cam tot ce se face 
cu o interfață grafică), pe cînd renunțare are o conotație mai materială 
(renunți la ceva - obiect, obicei, etc.). În general nu renunți la o acțiune în 
curs, ci mai degrabă o întrerupi sau o anulezi :)

> (Cu toate ca si mie "renunta" sau "anuleaza" imi place mai  mult... :-)
Anulează este mai intuitiv și mai practic. Prin adoptarea sa se face diferența 
între „revocare” pentru aplicațiile Microsoft și „anulare” pentru aplicațiile 
libere cu sursă deschisă :)
 
>   Backup =  salvgardare
>   Driver = pilot
>   Touchpad = tusiera
>    Timestamp = orodatare
>   UPS = ondulor
>   cache =  prestocare

Munca unui traducător este să facă mașina să vorbească în limba utilizatorului. 
Asta se face uneori și cu un efort de adaptare și de învățare a unor termeni 
specifici din partea utilizatorului. Pentru mine misiunea unui traducător este 
mult mai amplă decît banala acțiune de transducere. Asta o (va) face (destul de) 
bine și Google.

Traducătorul este cel care dă viață interfeței unei aplicații, pune în valoare 
aplicația, o îmbunătățește (numai eu știu de cîte ori am întîlnit șiruri 
originale confuze și greșite...) și de multe ori participă la educarea 
utilizatorului.

> Du-te la magazinul tau preferat de  "unelte grele" (hardware :-) si
> spune-le "Imi trebuie un pilot nou, pe copia  din salvagarda e orodatarea
> gresita, asa ca datorita unui gandac in  prestocare intru in probleme cu
> ondulorul." Chiar asa?!...  ;-)

În timp poate că lumea nu va mai avea grețuri să meargă la magazinul lor 
prefefart de componente materiale, după un pilot nou, cu o copie de siguranță 
orodatată corect în buzunar, sau pentru o eroare de prestocare din aplicația de 
gestionare a ondulorului :)

Numai bine,
Florin Cătălin RUSSEN



      


More information about the kde-i18n-ro mailing list