Traducere Lokalize pentru KDE 4.6
Catalin Florin RUSSEN
cfrussen at yahoo.co.uk
Wed Mar 2 15:48:42 CET 2011
> (Imi cer scuze ca nu e un "Reply" corect, dar Mailer-ul meu distruge
> diacriticele si textul devine greu de citit... deci, fara citatii :-)
Atunci simplu: kill the mailer :)
> Nu stiu franceza, dar din cate am inteles, "voi" este forma de politete in
> fraceza, dar in romana nu! In romana, "voi" e doar un "tu" la plural! Deci
> "voastra" in loc de "dumneavoastra" ar fi mai scurt, dar gresit!
Deși dumneavoastră este un cuvînt compus (domnia + voastră), nu văd de ce ar fi
greșit „voastră”?
Ar fi la jumătatea drumului, nu te ia la pertu (adevărata adresare greșită în
traduceri), dar îți inspiră respectul pronumelui de politețe. Repet, nu recomand
utilizarea lui decît în cazurile lipsei de spațiu, sau acolo unde construcția cu
„voastră” este mai ușoară.
> Nu ne convine? Ma rog... asta ne e limba :-) O revolutie lignvistica, care
> sa faca si la noi forma de politete extincta poate va veni sau poate nu,
> dar nu cred ca e munca traducatorilor de aplicatii sa o porneasca. Iar
> pana va fi cazul, eu propun sa se ramana cu limba romana asa cum e, nu cum
> ne-ar conveni noua sa fie, intr-o fantezie personala... ;-)
Nu este vorba de o fantezie personală și nici de o revoluție lingvistică. Nu
știu pe cine trebuie să aștept ca să propun utilizarea de termeni noi (sau
inventați), sau cine trebuie să-mi dea validarea. Limba este totuși un organism
viu, care se adaptează și evoluează în timp. Poate că este îndrăzneală din
partea mea, dar prefer să propun un temem nou, explicat la subsol, decît că
păcătuiesc cu termenul original trăgîndu-l prin liniuță :)
> Nu cunosc cuvantul "cliplanseta", nu stiu daca e un cuvant existent in
> limba romana, sau unul inventat. Mie personal mi-e foarte greu sa iau
> decizia de a inventa cuvinte -- acelasi argument ca mai sus: asta e limba
> romana, iar munca mea nu e sa inventez limba, ci s-o vorbesc/scriu.
Nu știu, nu am inventat eu termenul „cliplanșetă” și nici „tușieră tactilă”, dar
am înțeles despre ce este vorba din prima clipă cînd l-am văzut. Într-adevăr
trebuiesc evitate diferențele prea mari între sensul termenului original și cel
propus. Evoluția trece prin această primă fază de spart gheața. Ține sau nu
ține. Unii se vor replia pe pozițiile lor conservatoare, dar este normal. Așa
este viața și astea-s regulile jocului.
> Daca cuvinte pentru anumite concepte nu exista, de obicei preiau cuvantul
> englez si adaug un -ul la urma (cu liniuta). Sunt constient de faptul ca
> nu e o solutie definitiva, dar mi se pare cea mai conservativa (vezi alte
> cuvinte din limba romana, precum fructul "grefuit", "fault" la "fotbal",
> "rucsac" etc: nu se numesc "fructul strugure", "greseala" la "piciorminge"
> sau "sacspate"... ;-)
Păcatul importării brute este perversiunea pe care o provoacă la unii
utilizatori ce ajung să scrie așa cuvinte neaoș, ex: forum-uri :(
> Dati societatii vreo 10-20 de ani de timp sa se obisnuiasca cu termenii
> (si conceptele asociate cu acestea). Atunci traduceri decente pentru o
> groaza de cuvinte noi vor aparea si in limba romana, printr-un proces
> social natural, iar nu ca urmare a unei fantezii sub presiune...
De acord, dar cineva trebuie să-i propună ;)
> Daca folosim "Ignora" pentru "Cancel", cum traducem "Ignore"? :-)
Nu, propunerea era anulează pentru „cancel” și ignoră pentru „discard”!
> Care dintre ele, e un caz de vot majoritar: ceea ce au folosit altii (de
> ex. Microsoft), se poate folosi in continuare, pentru a pastra o anume
> uniformitate in traduceri si pentru a crea un anume nivel de
> re-recunoastere a elementelor de control a aplicatiilor.
Anularea se aplică acțiunilor în curs (instalare, etc. - deci cam tot ce se face
cu o interfață grafică), pe cînd renunțare are o conotație mai materială
(renunți la ceva - obiect, obicei, etc.). În general nu renunți la o acțiune în
curs, ci mai degrabă o întrerupi sau o anulezi :)
> (Cu toate ca si mie "renunta" sau "anuleaza" imi place mai mult... :-)
Anulează este mai intuitiv și mai practic. Prin adoptarea sa se face diferența
între „revocare” pentru aplicațiile Microsoft și „anulare” pentru aplicațiile
libere cu sursă deschisă :)
> Backup = salvgardare
> Driver = pilot
> Touchpad = tusiera
> Timestamp = orodatare
> UPS = ondulor
> cache = prestocare
Munca unui traducător este să facă mașina să vorbească în limba utilizatorului.
Asta se face uneori și cu un efort de adaptare și de învățare a unor termeni
specifici din partea utilizatorului. Pentru mine misiunea unui traducător este
mult mai amplă decît banala acțiune de transducere. Asta o (va) face (destul de)
bine și Google.
Traducătorul este cel care dă viață interfeței unei aplicații, pune în valoare
aplicația, o îmbunătățește (numai eu știu de cîte ori am întîlnit șiruri
originale confuze și greșite...) și de multe ori participă la educarea
utilizatorului.
> Du-te la magazinul tau preferat de "unelte grele" (hardware :-) si
> spune-le "Imi trebuie un pilot nou, pe copia din salvagarda e orodatarea
> gresita, asa ca datorita unui gandac in prestocare intru in probleme cu
> ondulorul." Chiar asa?!... ;-)
În timp poate că lumea nu va mai avea grețuri să meargă la magazinul lor
prefefart de componente materiale, după un pilot nou, cu o copie de siguranță
orodatată corect în buzunar, sau pentru o eroare de prestocare din aplicația de
gestionare a ondulorului :)
Numai bine,
Florin Cătălin RUSSEN
More information about the kde-i18n-ro
mailing list