kde-i18n-ro Digest, Vol 35, Issue 3

Catalin Florin RUSSEN cfrussen at yahoo.co.uk
Thu Feb 10 12:05:32 CET 2011



> Dupa cum spuneam, cine este traducator nou nu prea stie ce s-a tradus ,  ce
> poate sa traduca sau de ce sa se apuce. Ca sa nu mai spun ca poate  unele
> linii dintr-un anumit fisier nu le stiu traduce si doresc sa ma apuc de  alt
> fisier.
> 

Păi nu știu de ce-i așa de complicat. În general, cînd aderi la un astfel de 
proiect, primul lucru pe care trebuie să-l faci este să contactezi membrii 
titulari ai echipei de traducători. Ei știu care-i situația curentă și-ți pot da 
exact ce trebuie tradus.

Dar înțeleg și fondul întrebării tale, cum putem face să ameliorăm rapoartele 
online despre activitatea traducerilor?
Păi, nu-s expert în dezvoltare web, dar fișierele po dispun de o intrare de 
genul:

"PO-Revision-Date: 2011-02-01 14:30+0100\n"
"Last-Translator: Cătălin Florin RUSSEN <cfrussen at yahoo.co.uk>\n"

Această informație ar putea fi afișată alături de fiecare fișier po, într-o 
coloană trecem data ultimei modificări (ex: acum 3 luni și 2 zile), iar în 
coloana alăturată numele ultimului traducător. Cum știm că avem o nouă versiune 
la fiecare 6 luni, putem trece și un cod de culori, de exemplu, colora celula 
datei ultimei modificări cu portocaliu pentru fișierele care nu au fost atinse 
de mai bine de 6 luni de zile, cu roșu cele de peste un an, cu bleu cele 
inferioare la ^ luni și cu verde cele inferioare la 1 lună. Complicat?

Dar eu zic că un tabel la zi cu traducătorii activi răspunde destul de bine la 
această problemă, cu condiția ca noii traducători să-i contacteze înainte de a 
se apuca de lucru :)

Acum, la treaba cu „nu știu cum se traduc cîteva linii și decid să mă apuc de un 
alt fișier” este o atitudine care trebuie extirpată. Dacă bnu știi, uită-te și 
cum au tradus alții (francezi, italieni, spanioli, portughezi...) în funcție de 
limbile pe care le mai cunoști. Deși nu știu italiană, mă prind uneori de sensul 
frazei, iar Google este prietenul meu :) Apoi dacă nici așa nu-ți dai seama, 
încarcă traducerea și utilizează aplicația să vezi ce face textul respectiv. De 
altfel toate traducerile trebuiesc testate înainte de-a fi comise, dar asta cred 
că o știți cu toții :)

Iar la final, dacă toate metodele de mai sus au eșuat înseamnă că ai nevoie de 
ajutorul celorlalți traducători, deci sfîrșești prin a pune întrebarea aici pe 
listă :)

Baftă,
Cătălin



      


More information about the kde-i18n-ro mailing list