kde-i18n-ro Digest, Vol 35, Issue 3
Catalin Florin RUSSEN
cfrussen at yahoo.co.uk
Thu Feb 10 12:05:32 CET 2011
> Dupa cum spuneam, cine este traducator nou nu prea stie ce s-a tradus , ce
> poate sa traduca sau de ce sa se apuce. Ca sa nu mai spun ca poate unele
> linii dintr-un anumit fisier nu le stiu traduce si doresc sa ma apuc de alt
> fisier.
>
Păi nu știu de ce-i așa de complicat. În general, cînd aderi la un astfel de
proiect, primul lucru pe care trebuie să-l faci este să contactezi membrii
titulari ai echipei de traducători. Ei știu care-i situația curentă și-ți pot da
exact ce trebuie tradus.
Dar înțeleg și fondul întrebării tale, cum putem face să ameliorăm rapoartele
online despre activitatea traducerilor?
Păi, nu-s expert în dezvoltare web, dar fișierele po dispun de o intrare de
genul:
"PO-Revision-Date: 2011-02-01 14:30+0100\n"
"Last-Translator: Cătălin Florin RUSSEN <cfrussen at yahoo.co.uk>\n"
Această informație ar putea fi afișată alături de fiecare fișier po, într-o
coloană trecem data ultimei modificări (ex: acum 3 luni și 2 zile), iar în
coloana alăturată numele ultimului traducător. Cum știm că avem o nouă versiune
la fiecare 6 luni, putem trece și un cod de culori, de exemplu, colora celula
datei ultimei modificări cu portocaliu pentru fișierele care nu au fost atinse
de mai bine de 6 luni de zile, cu roșu cele de peste un an, cu bleu cele
inferioare la ^ luni și cu verde cele inferioare la 1 lună. Complicat?
Dar eu zic că un tabel la zi cu traducătorii activi răspunde destul de bine la
această problemă, cu condiția ca noii traducători să-i contacteze înainte de a
se apuca de lucru :)
Acum, la treaba cu „nu știu cum se traduc cîteva linii și decid să mă apuc de un
alt fișier” este o atitudine care trebuie extirpată. Dacă bnu știi, uită-te și
cum au tradus alții (francezi, italieni, spanioli, portughezi...) în funcție de
limbile pe care le mai cunoști. Deși nu știu italiană, mă prind uneori de sensul
frazei, iar Google este prietenul meu :) Apoi dacă nici așa nu-ți dai seama,
încarcă traducerea și utilizează aplicația să vezi ce face textul respectiv. De
altfel toate traducerile trebuiesc testate înainte de-a fi comise, dar asta cred
că o știți cu toții :)
Iar la final, dacă toate metodele de mai sus au eșuat înseamnă că ai nevoie de
ajutorul celorlalți traducători, deci sfîrșești prin a pune întrebarea aici pe
listă :)
Baftă,
Cătălin
More information about the kde-i18n-ro
mailing list