Launchpad, Transifex sau Pootle?

Victor Carbune victor.carbune at gmail.com
Fri Apr 15 17:47:12 CEST 2011


Salut,

2011/4/15 Cristian Oneț <onet.cristian at gmail.com>:
> 2011/4/15 Catalin Florin RUSSEN <cfrussen at yahoo.co.uk>:
>> Salutare tuturor,
>>
>> Lucrez de două luni cu Transifex și mi-se pare foarte bine închegat pentru
>> traducerea online în mod colaborativ.
>> Se poate alege în crearea unui proiect pe Transifex.net sau instalarea lui pe
>> serverele KDE. Se pot crea echipe de traducători și se poate opta între
>> comiterea automată a fișierelor sau manuală, ca și pînă acum, de către cei
>> autorizați.
>>
>> Ca să nu pierdeți timpul cu cititul, iată aici un proiect de test pe care l-am
>> creat pentru a încerca traducerea a cîtorva fișiere KDE.
>> Dați-vă și voi cu părerea: https://www.transifex.net/projects/p/ROKDE/
>>
>> Știu că Sergiu are o impresie bună pentru LauchPad, în linii generale merge pe
>> același principiu însă pînă acum nu am văzut să-l poți instala separat pe
>> serverele tale. Cu alte cuvinte, ca și pe Transifex.net, creezi proiectul de
>> traducere direct pe situl de la Launchpad și totul se derulează ca mai sus.
>>
>> Diferențele pe care le-am observat între cele două:
>> - Launchpad nu-ți permite afișarea și a altor surse (ex: traducerea în spaniolă
>> a aceluiași fișier)
>> - Launchpad nu are traducere automată
>>
>> Pootle este cel care m-a impresionat cel mai puțin pentru că:
>> - trebuie instalat pe serverele tale
>> - nu propune traducere automată
>>
>> Aștept propuneri, opinii și tot ce vă trece prin minte despre acest subiect.
>
> Salut,
>
> La prima vedere pare în regulă, nu mi-am făcut cont să încerc și
> traducerea dar am văzut modul în care se afișează mesajele.
>
> Pare să se preteze la următoarele cazuri:
> - traducerea simultană aceluiași fișier de către mai mulți traducători
> - traducerea de către traducători nefamiliarizați cu uneltele de
> traducere de pe desktop
Există vreun astfel de proiect care să nu necesite autentificare?
Adică, să se traducă direct, necesitând doar în cazul în care nu s-a
autentificat traducător, confirmare din partea unuia dintre membri.
(ar reduce overhead-ul, poate ar mai aduce niște traduceri spontane?)

Poate ar trebui să actualizăm și ro.kde.org ?

> Ca urmare eu nu am nimic împotriva folosirii lui. Ar mai fi nevoie
> doar de mai muți traducători :). Unde au plecat participanții la
> proiectul Google?
Din păcate s-au retras încet de pe listă, și urma să le mai dau un
email să văd ce mai fac și dacă ar avea interes de a contribui în kde
prin traduceri, sau scris cod dar site-ul oficial al concursului este
momentan down, datorită desfășurării programului Google Summer of Code
și cred că va mai dura puțin până voi putea face rost de adresele
tuturor.

Victor

> După cum se poate vedea aici [1] mai sunt în jur de 90000 de mesaje de
> tradus (49%) așa că e de lucru destul, nemaivorbind de îmbunătățirea
> calității traducerilor existente .
>
> Numai bine,
> Cristian Oneț
>
> [1] http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/toplist/
>
>>
>>  Numai bine,
>> Florin Catalin RUSSEN
>> Mandriva Romanian Translation Team
>>
>>
>>
>> ----- Original Message ----
>>> From: Catalin Florin RUSSEN <cfrussen at yahoo.co.uk>
>>> To: kde-i18n-ro at kde.org
>>> Sent: Wed, 2 March, 2011 16:34:13
>>> Subject: Launchpad, Transifex sau Pootle?
>>>
>>> Salutare tuturor,
>>>
>>> De la început traducerea la KDE se face în stilul  clasic: descarci fișierul
>>>.po,
>>>
>>> îl traduci, îl testezi (foarte importantă  această etapă) și pe urmă îl comiți
>>>pe
>>>
>>> SVN. Dar ce-i faci cînd traducători  sînt puțini și biletul de intrare scump?
>>>Ar
>>>
>>> fi interesant dacă am putea  dispune de un spațiu de lucru colaborativ.
>>>
>>> Am avut ocazia să testez trei  unelte de traducere colaborative online:
>>> Launchpad, Transifex și  Pootle.
>>> Principiul general este identic la toate trei: se pun fișierele de  tradus
>>>online
>>>
>>> la dispoziția comunității de traducători. Lumea traduce, iar  cînd se consideră
>>>
>>> că s-a avansat îndeajuns, coodronatorii cu drept de  comitere comit rezultatul
>>>pe
>>>
>>> serverul SVN.
>>> Comunitatea de traducători  poate fi la rîndul ei organizată în traducători cu
>>
>>> drept de revizie și  traducători cu drept de sugestie. Astfel se închide bucla
>>>și
>>>
>>> se elimină  eventualele greșeli sau inadvertențe care pot scăpa circuitului
>>> traducător  -> coordonator.
>>>
>>> Pe cînd trecem și noi la un astfel de sistem și care  ar fi acela?
>>> Personal am văzut că Launchpad găzduiește deja traducerile unei  părți din
>>> aplicațiile KDE.
>>> În schimb Transifex pare mai șlefuit și  propune un set de unelte în linie de
>>> comandă pentru interfațarea cu  sistemele de gestiune a versiunilor (GIT, SVN,
>>
>>> ...).
>>> Pootle pare un pic  cam auster, dar se achită bine de sarcina pentru care a
>>>fost
>>>
>>> conceput.
>>>
>>> Ce părere aveți voi? Care-s planurile noastre de viitor  (foaia de drum)?
>>>
>>>  Numai bine,
>>> Florin Catalin RUSSEN
>>>
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> kde-i18n-ro  mailing list
>>> kde-i18n-ro at kde.org
>>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
>>>
>> _______________________________________________
>> kde-i18n-ro mailing list
>> kde-i18n-ro at kde.org
>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
>>
> _______________________________________________
> kde-i18n-ro mailing list
> kde-i18n-ro at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
>


More information about the kde-i18n-ro mailing list