[kde-i18n-ro] Glosar traduceri

Ion-Mihai Tetcu itetcu at people.tecnik93.com
Tue May 3 20:45:11 CEST 2005


 [ 72 chars/line are appreciated ]

On 3 May 2005 18:23:19 -0000
Vatra BogDan <taipan at rdslink.ro> wrote:

> 
> 
> Pe 03 May 2005, la 12:14, Dan Damian <dand at codemonkey.ro> a scris:
> 
> >
> >__n data de Lu, 02-05-2005 la 23:02 +0300, Claudiu Costin a scris:
> >>   O simpla intrebare: De ce trebuie sa fie atit de complicat, cind 
> >> aplicatia ar trebui sa mearga si din Lynx/Links?
> >
> >Nu m-am gandit ca cei care traduc interfete grafice ar folosi browsere
> >in consola. 
> 
> Si de ce nu? In orice caz Konqueror din cate stiu nu este de consola, si, eu, unul nu as renunta nici in ruptul capului la acest browser pentru ca nu se intelege cu un site sau doua. Eu sunt de acord cu Claudiu Costin, trebuie sa mearga pe orice browser. Acum trebuie sa te gandesti ca daca cineva face traduceri la KDE nu e nebun la cap sa navigheze cu altceva in afar de Konqueror! (Daca intereseaza pe cineva pe Safari(1.x, 2) merge bine.)

Glosarul se aplica obligatoriu numai la interfete ? Pe mine ma
intereseaza in momentul asta de ex. traducerea semnalelor pentru
localizarea .ro src/lib/libc/nls/C.msg
 
> >Aplicatia ar trebui sa mearga pe toate browserele grafice
> >"open source".
> 
> Ce inseamna "open source"? (Mai bine zis acele ghilimele?)

Opera nu e open souce.

> >In ultima instanta, accept termenii si prin mail -- ii voi introduce eu
> >pe site.
> 
> Cred ca ne cam prostiram acum ...

Time effective, probabil ;)


-- 
IOnut
Unregistered ;) FreeBSD "user"




More information about the kde-i18n-ro mailing list