Re: [Translation-team-ro] Re: [kde-i18n-ro] IMPORTANT: Numărul de forme de plural în română este 2 nu 1!!!
Eddy Petrisor
eddy.petrisor at gmail.com
Mon Aug 15 08:59:16 CEST 2005
On 8/15/05, Laurentiu Buzdugan <lbkde at rolix.org> wrote:
> Salut,
>
> N-am gasit nicaieri in cartile pe care le am (gramatici, dictionare, etc.) o descriere
> a modului in care se formeaza pluralul in limba romana dupa numarul de subiecte
> (0, 2..19, 20...).
>
> Desi explicatia ta cu doua forme de plural mi se pare corecta, poate n-ar strica
> sa gasim undeva regula exprimata clar si sa putem cita in viitor lucrarea respectiva
> cand mai vine in discutie acest subiect.
>
> Eddy, ai gasit tu undeva informatia trimisa?
Nu, dar îmi aduc foarte bine aminte când mi-a fost predată la şcoală
de profesorul meu de limba română.
Am să încerc să găsesc şi ceva material oficial.
> Numai bine,
> Laurentiu Buzdugan
>
> On Friday 12 August 2005 12:11 pm, Eddy Petrisor wrote:
> > On 8/12/05, Claudiu Costin <claudiuc2005 at gmail.com> wrote:
> > > Draga Eddy,
> > >
> > > Mersi frumos pentru informatii. Insa ar fi citeva probleme
> > > pentru mine:
> > >
> > > 1) Nu stiu cum sa lucrez cu mai multe forme de plural in KDE
> > > (eu stiu numai de singular si plural)
> > > De ex:
> > >
> > >
> > > #: kio/defaultprogress.cpp:224
> > > #, c-format
> > > msgid ""
> > > "_n: %n folder\n"
> > > "%n folders"
> > > msgstr ""
> > > "1 folder\n"
> > > "%n foldere"
> > Dacă foloseşti kbabel se va ocupa el să îti ofere câte un tab pentru
> > fiecare formă de plural.
> > primul va fi pentru n=1, a 2-a pentru 2<=n<20 iar a 3-a pentru n>=20
> >
> > po-ul va arăta aşa:
> >
> > msgid ""
> > "_n: %n folder\n"
> > msgid_plural ""
> > "%n folders"
> > msgstr[0] ""
> > "1 dosar\n"
> > msgstr[1] ""
> > "%n dosare"
> > msgstr[2] ""
> > "%n de dosare"
> >
> >
> > >
> > > Nu stiu cum ar trebui la 3 forme.
> > acum sper că e mai clar.
> >
> > > 2) Sint atit de multe PO-uri de tradus, incit imi este
> > > greu sa "lupt" prin toate traducerile sa vad pe unde
> > > s-ar potrivi.
> >
> > nu te stresa, în primul rând pot-ul original trebuie să suporte forme
> > de plural de la bun început (treaba programatorilor aplicaţiei); dacă
> > suportă, pentru a cel mesaj kbabel îţi va afişa 3 tab-uri în zona
> > msgstr în care vei putea face traducerea corespunzătoare.
> >
> > Cred că cea mai bună abordare e corectarea, rând pe rând, atunci când
> > descoperi problema (la o actualizare, corectare, sau o nouă
> > traducere).
> >
> > > Oricum am retinut ideea si sper sa gasesc timp sa
> > > studiez gettext-ul mai adinc.
> >
> > Nici o problemă; spor la treabă
> >
> > > Mersi frumos!
> >
> > Cu plăcere.
> >
> > > On 8/12/05, Eddy Petrisor <eddy.petrisor at gmail.com> wrote:
> > > > Salut,
> > > >
> > > > Vroiam să vă anunţ în legătură cu o frecventă eroare în traducerile în română.
> > > >
> > > > Limba română, deşi mulţi nu suntem conştienţi de acest lucru, are două
> > > > forme de plural şi una de singular, deci în total ar trebui 3
> > > > traduceri la mesajele cu forme de plural.
> > > >
> > > >
> > > > Pentru cei care nu mă cred:
> > > >
> > > > 1 ou
> > > > 2 ouă
> > > > 3 ouă
> > > > ....
> > > > 18 ouă
> > > > 19 ouă
> > > > 20 _de_ ouă
> > > > 21 _de_ ouă
> > > >
> > > >
> > > > 1 cal
> > > > 2 cai
> > > > 3 cai
> > > > ....
> > > > 18 cai
> > > > 19 cai
> > > > 20 _de_ cai
> > > > 21 _de_ cai
> > > >
> > > > De la 2 pănă la 19, inclusiv se foloseşte prima formă de plural (fără
> > > > prepoziţa de), iar de la 20 în sus se foloseşte forma cu prepoziţia
> > > > „de". Dacă gettext ar suporta funcţia abs, atunci în loc de n ar
> > > > trebui să fie abs(n), pentru că regula se respectă pentru -3 octeţi
> > > > ... -20 de octeţi (sau poate nu ştiu eu cum trebuie specificat).
> > > >
> > > >
> > > > Informaţia care trebuie introdusă în antetele fişierelor PO este:
> > > >
> > > > "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n!=1)+(n>19))\n"
> > > >
> > > > pentru ca gettext şi celelalte unelte să poată detecta corect acest lucru.
> > > >
> > > > Nu cunosc starea lucruilor în alte sisteme de traduceri, în afara lui
> > > > gettext, deci nu ştiu cum ar trebui specificată linia de mai sus.
> > > >
> > > > Vă rog să încercaţi să corectaţi această mică eroare în fisierele pe
> > > > care le traduceţi de acum înainte.
> > > >
> >
> >
>
--
Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein
More information about the kde-i18n-ro
mailing list