[Kde-i18n-pt_br] Atividades do Lakademy

Fernando Boaglio boaglio em gmail.com
Quinta Maio 26 22:58:25 UTC 2016


Muito bom Aracele, André e Fred, concordo com todos os pontos levantados.

Tenho dois pontos a levantar aqui...

*1 - VP oficial do KDE*

Lá atrás a gente na LDP-BR começou esse movimento de* Vocabulário Padrão*
(lembra Fred?) , e temos alguns arquivos que foram pra lá e pra cá (um
deles eu versionei no SVN e é o VP usado no Lokalize), que eu me lembre
existiram 4 sites online para facilitar a consulta (um deles eu até mostrei
em um dos FISL), mas hoje tudo se perdeu e nada mais está online para usar.

Acho que poderíamos propor aos commiters do projeto de proporcionar algo
semelhante, não só para pt_BR, mas para qualquer idioma.

Isso poderia ser implementado em PHP como está o site e colocado aqui:
http://i18n.kde.org/ .

O site já tem um cadastro de usuários... é só criar uma base com: "termo
original"+ idioma+ termo traduzido + contexto .

Exemplos:

root        - pt_BR - root       - usuário do Linux
root folder - pt_BR - pasta raiz - pastas e arquivos

*2 - Feedback das traduções*

Em tempos de like/dislike de Facebook e Youtube, seria muito bom se
existisse algum feedback para nós, os tradutores/revisores, não ?

Imaginem na app que exibe um manual, ou se no* Ajuda -> Sobre* existisse
algum mecanismo de avaliação com *gostei/não gostei* da tradução, ou
aquelas famosas cinco estrelas que a gente dá uma nota entre 1 e 5.

O resumo dos feedbacks seriam exibidos no site também, como na tabela desse
link, talvez uma coluna nova com essa informação:
http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/pt_BR/

Hoje para alguém reportar um erro de tradução é bem trabalhoso, precisa
abrir um bug e tal... talvez uma nota ruim ou um não gostei seria mais
interessante.


O que acham desses pontos ?



2016-05-26 18:07 GMT-03:00 André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga em gmx.net>:

> Em quinta-feira, 26 de maio de 2016, às 16:58:50 BRT, Frederico Goncalves
> Guimaraes escreveu:
> > Olá André e demais,
>
> Olá Fred.
>
> Estava escrevendo uma resposta para a Aracele, mas vou aproveitar a sua
> para também comentar o que você disse.
> >
> > Em Thu, 26 May 2016 16:16:20 -0300
> > André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga em gmx.net> escreveu:
> >
> > > Quanto à revisão do glossário, sem possível, apresentem uma relação
> > > com as mudanças que forem feitas. Isso facilitará bastante, pelo
> > > menos para mim, pois dificilmente faço consultas ao glossário. Depois
> > > de tanto tempo traduzindo, a maioria dos termos já estão na memória :)
> >
> > Esse é o problema. As coisas estão na SUA memória.  :-) E só você tem
> > acesso à ela.  ;-)
> Concordo que não é a melhor forma de armazenamento, até porque minha
> memória falha às vezes. :)
> O motivo de eu não consultar periodicamente um glossário é porque já estou
> há muito tempo fazendo traduções para o KDE. A maioria dos termos eu já sei
> qual é a tradução, sem necessidade de consulta. Quando faço traduções de
> outros projetos, preciso me familiarizar com as características desse
> projeto antes de fazer alterações.
>
> Quanto ao vocabulário único, entendo que é relevante e necessário, mas o
> mais importante é que coisas/funções/ações, enfim, qualquer coisa que seja
> única, deverá ter a mesma tradução, independentemente se usam um termo
> definido no vocabulário ou não.
>
> Isso não se consegue de uma hora para outra. Uma pessoa por mais que
> conheça o idioma original e possa fazer uma boa tradução, precisa estar
> ambientado com o contexto em que está fazendo, ou seja, deve se
> familiarizar com os termos que está usando em determinado programa ou até
> mesmo no ambiente completo. Não que isso vá impedir o entendimento, mas com
> certeza ficará algo inconsistente.
> >
> > A ideia é criarmos uma "memória coletiva", de forma que possamos ter
> > uma consistência de termos entre todos os programas. Citando um exemplo
> > hipotético, imagine o termo "delete". Alguns traduzem como "apagar"
> > outros como "excluir". A ideia é padronizarmos isso e todos traduzirem
> > como, por exemplo, "excluir".
> Esse era o termo que eu justamente ia usar como exemplo.
> É comum ver traduções como "remover", "excluir" ou "apagar".
> Qual critério eu uso (não estou falando aqui em MINHA memória, mas no que
> um tradutor deveria ter em mente)?
> Bom... Depende do contexto: Para operações com arquivos, sempre uso
> "excluir" (normalmente a string original é "delete"). Mas porque não
> "remover" ou "apagar"? Simples, por consistência e padronização.  A maioria
> do sistemas operacionais, programas e ambientes de trabalho já usam esta
> tradução. Mesmo que a string original seja "remove", a tradução será
> "excluir". O ideal, neste caso, seria a solicitação de alteração da string
> original, mas este processo pode ser muito demorado e nem sempre tem a
> atenção devida dos desenvolvedores, o que não impede o cadastramento do
> bug, claro. Mesmo assim, a correção desse problema da string original pode
> e deve ser corrigida no processo de tradução e marcada com uma nota. A nota
> é necessária porque nem sempre o contexto fica explícito na string.
> Pode parecer estranho mas a string original pode estar errada! E assim ela
> estará se não atender a um contexto global e específico do
> programa/ambiente.
> Então a pergunta. Se o programador não se convencer disso, devemos manter
> uma tradução inconsistente? Entendo que não, porque o processo de tradução,
> embora deva manter as características originais da string, deverá também
> atender a outras questões, como tamanho da string traduzida (que as vezes é
> necessário suprimir termos ou abreviar para que caiba na interface) ou até
> mesmo a modificação na própria tradução. E isso só será alcançado com a
> revisão das traduções, não em relação a um vocabulário, mas na própria
> interface.
>
> Uma outra questão é que devemos ter certeza que coisas/funções/ações que
> sejam iguais em sua funcionalidade devam ter uma mesma tradução,
> independentemente se usam a tradução diferente do vocabulário ou até mesmo
> em relação à string original. Exemplo: a Lixeira do Plasma. Esse termo já
> foi objeto de discussão nesta lista e também no desenvolvimento dos
> programas. Naquela época era usado "trash", "trash bin", entre outros, para
> se referir a mesma coisa. A Lixeira. Então devemos usar "Lixeira" para
> todos os casos. Hoje isso já foi mais padronizado nas strings originais.
>
> Mais uma questão é a tradução dos manuais. Ler manuais já é algo cansativo
> por si só, mas alguns deles é realmente um exercício mental. Até cansa.
> Isso porque a tradução foi feita "em função do vocabulário". Para traduzir
> um manual adequadamente, às vezes, incluir/remover palavras ou explicações,
> de forma que a leitura fique fluida, mas que mantenha a ideia original da
> string.
>
> >
> > Pra isso, estamos pensando em usar o glossário que já está disponível
> > no subversion do KDE. Ele já possui uma série de termos, mas é um
> > glossário e não uma memória de tradução. Isso significa que ele possui
> > a tradução, mas também uma contextualização. Por exemplo, lá existe o
> > termo "100BaseT", que ao invés de simplesmente estar traduzido do mesmo
> > jeito (pois é um termo técnico), tem a explicação disso, que é "Fast
> > Ethernet 100 Mbps". A ideia é termos a tradução lá, mas manter os
> > contextos, caso ele exista. Mas vamos amadurecer essa ideia e publicar
> > mais detalhes ao final do evento.
> Para um manual ou explicação eu concordo com isso, mas nem sempre pode ser
> usada por causa do tamanho.
> Até pode ser usada por extenso, mas devemos nos certificar de que isso não
> vai comprometer sua legibilidade na interface. Às vezes também há uma
> "tooltip" explicando mais detalhadamente uma sigla ou termo técnico.
> Acredito que este seja o local mais adequado.
>
> >
> > > Uma área que está merecendo atenção é a revisão dos manuais. De vez
> > > em quando eu pego um ou outro para revisar, normalmente dos
> > > principais programas, mas ainda há muita coisa a fazer.
> >
> > Sim, concordo. É algo que precisamos cuidar com mais carinho.
> >
> > > Antes de alterar a tradução existente, verifiquem se não existe uma
> > > "nota" explicando porque a tradução está diferente do que normalmente
> > > seria. Durante as revisões, eu costumo fazer essas notas para evitar
> > > que sejam alteradas novamente para a forma incorreta ou menos
> > > adequada. Essas notas podem ser vistas no campo "Metadados da
> > > unidade" no Lokalize.
> >
> > Eu tenho uma certa restrição a usar os metadados para "conversas", mas
> > concordo que acrescentar notas de contexto ou justificativa de tradução
> > é uma boa ideia. Só acho que devemos evitar esse lugar para discutir a
> > tradução. Por exemplo, alguém coloca uma explicação e outra pessoa que
> > não concorda com aquela explicação altera ou acrescenta uma outra nota.
> > Acho que devemos colocar lá somente os consensos e fazer as discussões
> > das notas aqui na lista de discussão.
> Entendo que lá é o local adequado para explicações de uma string em
> particular, porque trata do caso pontual.
> Se há uma nota e a explicação estiver adequada, e mesmo assim achar que
> deva alterar, acho que seria uma situação de entrar em contato com quem fez
> a nota ou aqui na lista. Nos demais casos, não vejo necessidade.
> Um dos processos de trabalho de um tradutor é revisar as alterações
> feitas. Se não concordar, é o caso de mandar uma mensagem diretamente para
> quem fez a alteração e, caso não entrem em consenso, trazer a discussão
> para a lista. Isso evitaria exposição desnecessária.
> As notas eu cadastro da seguinte forma: "Nota (Alvarenga)". Isso facilita
> a identificação de quem fez a nota.
>
> >
> >   Estou a disposição caso queiram compartilhar alguma discussão. Pode
> > > ser aqui na lista mesmo ou através do meu e-mail.
> >
> > Vamos por aqui mesmo, pois assim socializamos com todo mundo.
> >
> > Um abraço e até mais.
> >
> >
> > Fred
> >
>
>
> --
> André Marcelo Alvarenga
> _______________________________________________
> Traduo do KDE
> Lista Kde-i18n-pt_br
> Kde-i18n-pt_br em kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> -------------------------------------
> https://br.kde.org/node/26
>



-- 



*Fernando Boaglio*│◦└̅┘◦ ◦ ﴾̭▒̭̊▒̭̊﴿ ﴾̭▓̭̊▓̭̊﴿ ﴾̭░̭̊░̭̊﴿ ◦ ◦ (͡ < ◦ ● ◦└̅┘◦│
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt_br/attachments/20160526/369c4ace/attachment-0001.html>


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br