Traducao do GCompris

Fernando Boaglio boaglio em gmail.com
Domingo Dezembro 25 00:49:54 UTC 2016


Parabéns pelo trabalho Fred, e bom Natal para você e todos por aqui!

Desejo muita saúde para todos, o resto a gente corre atrás =)

2016-12-24 16:01 GMT-02:00 Frederico Goncalves Guimaraes <
frederico em teia.bio.br>:

> Olá colegas do grupo,
>
> Iniciei uma revisão grande na tradução do GCompris, inclusive pra
> acrescentar uma coisa que eu prometi para o Bruno Coudoin há muito
> tempo: a inclusão de notas identificando para dar contexto aos títulos
> das atividades e conteúdo do manual. Estou usando quatro descritores:
>
> - Activity title: é o título da atividade, que aparece na tela
>   principal do programa.
>
> - Help title: não é bem o título, mas a descrição principal que aparece
>   no alto do manual. Deixei como título para deixar claro que é o que
>   aparece em destaque lá.
>
> - Help goal: é o objetivo, que aparece no manual.
>
> - Help prerequisite: é o pré-requisito que aparece no manual.
>
> - Help credit: às vezes aparece o crédito de alguma imagem ou áudio no
>   manual.
>
> A caracterização é feita identificando os elementos na própria
> interface do programa mesmo. Quem quiser colaborar com isso, agradeço
> muito.  :-)
>
> Vou repassar isso para a equipe de desenvolvimento também para que
> possa ser utilizado em outros idiomas caso eles desejem. E quero voltar
> a cuidar integralmente da tradução, como eu fazia na época em que ele
> era GTK. Esse ano foi complicado por conta das minhas ocupações aqui,
> mas ano que vem (a partir de fevereiro) será mais tranquilo. Como tem
> uma versão saindo agora, terei uma janela para a próxima versão onde
> acredito que dê pra terminar o trabalho.
>
> Inclusive eu iniciei uma revisão da tradução também, onde alterei
> alguma coisa lá. Mas não deu pra terminar tudo a tempo dessa versão. O
> GCompris tem uma característica histórica, especialmente no manual, de
> não se fazer a tradução literal do inglês. Especialmente nos nomes das
> atividades. Um dos exemplos é a atividade "Align four", que é
> regularmente traduzida como "Ligue quatro", porque é igual ao jogo
> físico que tem esse nome. Por isso que sempre gostei de mexer nele
> sozinho. Obviamente podemos trabalhar em conjunto agora, resolvendo
> qualquer dúvida aqui na lista mesmo.
>
> Bom, por enquanto é isso.
>
> Um abraço a todos e um ótimo Natal!
>
>
> Fred
> --
> Linux User #228171
> Blog: http://teia.bio.br
> Hubzilla: http://hub.vilarejo.pro.br/channel/aracnus
> Software Livre Educacional: http://sleducacional.org
>
> "Liberdade, essa palavra que o sonho humano alimenta, que não há
> ninguém que explique e ninguém que não entenda." (Cecília Meireles)
>



-- 



*Fernando Boaglio*│◦└̅┘◦ ◦ ﴾̭▒̭̊▒̭̊﴿ ﴾̭▓̭̊▓̭̊﴿ ﴾̭░̭̊░̭̊﴿ ◦ ◦ (͡ < ◦ ● ◦└̅┘◦│
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt_br/attachments/20161224/6288f7cd/attachment.html>


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br