<div dir="ltr"><div>Parabéns pelo trabalho Fred, e bom Natal para você e todos por aqui!<br><br></div>Desejo muita saúde para todos, o resto a gente corre atrás =)<br></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">2016-12-24 16:01 GMT-02:00 Frederico Goncalves Guimaraes <span dir="ltr"><<a href="mailto:frederico@teia.bio.br" target="_blank">frederico@teia.bio.br</a>></span>:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Olá colegas do grupo,<br>
<br>
Iniciei uma revisão grande na tradução do GCompris, inclusive pra<br>
acrescentar uma coisa que eu prometi para o Bruno Coudoin há muito<br>
tempo: a inclusão de notas identificando para dar contexto aos títulos<br>
das atividades e conteúdo do manual. Estou usando quatro descritores:<br>
<br>
- Activity title: é o título da atividade, que aparece na tela<br>
  principal do programa.<br>
<br>
- Help title: não é bem o título, mas a descrição principal que aparece<br>
  no alto do manual. Deixei como título para deixar claro que é o que<br>
  aparece em destaque lá.<br>
<br>
- Help goal: é o objetivo, que aparece no manual.<br>
<br>
- Help prerequisite: é o pré-requisito que aparece no manual.<br>
<br>
- Help credit: às vezes aparece o crédito de alguma imagem ou áudio no<br>
  manual.<br>
<br>
A caracterização é feita identificando os elementos na própria<br>
interface do programa mesmo. Quem quiser colaborar com isso, agradeço<br>
muito.  :-)<br>
<br>
Vou repassar isso para a equipe de desenvolvimento também para que<br>
possa ser utilizado em outros idiomas caso eles desejem. E quero voltar<br>
a cuidar integralmente da tradução, como eu fazia na época em que ele<br>
era GTK. Esse ano foi complicado por conta das minhas ocupações aqui,<br>
mas ano que vem (a partir de fevereiro) será mais tranquilo. Como tem<br>
uma versão saindo agora, terei uma janela para a próxima versão onde<br>
acredito que dê pra terminar o trabalho.<br>
<br>
Inclusive eu iniciei uma revisão da tradução também, onde alterei<br>
alguma coisa lá. Mas não deu pra terminar tudo a tempo dessa versão. O<br>
GCompris tem uma característica histórica, especialmente no manual, de<br>
não se fazer a tradução literal do inglês. Especialmente nos nomes das<br>
atividades. Um dos exemplos é a atividade "Align four", que é<br>
regularmente traduzida como "Ligue quatro", porque é igual ao jogo<br>
físico que tem esse nome. Por isso que sempre gostei de mexer nele<br>
sozinho. Obviamente podemos trabalhar em conjunto agora, resolvendo<br>
qualquer dúvida aqui na lista mesmo.<br>
<br>
Bom, por enquanto é isso.<br>
<br>
Um abraço a todos e um ótimo Natal!<br>
<br>
<br>
Fred<br>
<span class="HOEnZb"><font color="#888888">--<br>
Linux User #228171<br>
Blog: <a href="http://teia.bio.br" rel="noreferrer" target="_blank">http://teia.bio.br</a><br>
Hubzilla: <a href="http://hub.vilarejo.pro.br/channel/aracnus" rel="noreferrer" target="_blank">http://hub.vilarejo.pro.br/<wbr>channel/aracnus</a><br>
Software Livre Educacional: <a href="http://sleducacional.org" rel="noreferrer" target="_blank">http://sleducacional.org</a><br>
<br>
"Liberdade, essa palavra que o sonho humano alimenta, que não há<br>
ninguém que explique e ninguém que não entenda." (Cecília Meireles)<br>
</font></span></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br><div class="gmail_signature" data-smartmail="gmail_signature"><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><br><span><b>Fernando Boaglio<br><br></b></span><span>│◦└̅┘◦ ◦ ﴾̭▒̭̊▒̭̊﴿ ﴾̭▓̭̊▓̭̊﴿ ﴾̭░̭̊░̭̊﴿ ◦ ◦ (͡ < ◦ ● ◦└̅┘◦│<br><br></span><br></div></div></div></div>
</div>