[Kde-i18n-pt_br] Texto com um pouco estranho, na barra de tarefas
Marcus Gama
marcus.gama em gmail.com
Quarta Maio 2 00:02:11 UTC 2012
Em ter 01 maio 2012 20:48:02 André Marcelo Alvarenga escreveu:
> Em Terça-feira 01 Maio 2012, Luiz Fernando Ranghetti escreveu:
> > Prefiro em minúscula pois não é nome do programa e sim um substantivo
qualquer.
> >
> > abraços,
> >
> > Luiz
>
> Essa questão eu ainda não consegui assimilar bem.
>
> No Dolphin, por exemplo, existe no lado esquerdo um painel chamado 'Locais'.
Ao clicar em qualquer pasta da área principal do Dolphin (onde ficam os
arquivos) com o botão direito do mouse aparece a opção "Adicionar aos Locais"
no menu de contexto. Você entende que esta opção também deveria ser "Adicionar
aos locais"? Ao ler a mensagem desta forma fica meio sem sentido porque você
não está definindo em quais locais o atalho deve ser adicionado.
>
> Da mesma forma entendo que a mensagem "Mover para a Lixeira" está mais
correto do que "Mover para a lixeira". Onde "Lixeira" é o local de
armazenamento de arquivos excluídos temporariamente e "lixeira" é um
substantivo que não identifica um local específico.
>
> Abraços.
> --
> André Marcelo Alvarenga
> _______________________________________________
> Tradução do KDE
> Lista Kde-i18n-pt_br
> Kde-i18n-pt_br em kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> -------------------------------------
> Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
Boa noite,
Somente mais uma opinião:
Nos dois exemplos que você citou ("Locais" e "Lixeira"), eles se referem a um
item específico de um programa específico. No caso do "Locais", refere-se a um
painel do Dolphin, bem como a "Lixeira" é um recurso padrão do KDE.
No exemplo do "Lançador", eu acredito que o termo seja genérico, uma vez que
pode ser o lançador para o programa X ou Y. Assim como um atalho para o
programa X ou Y, dentre outros recursos.
Eu concordo com o Luiz na sugestão para que fique em minúsculas. Fica aqui
mais uma opinião.
Laudivan, eu tenho mantido o KDevelop traduzido há algum tempo. Se atualizou a
tradução, só peço que verifique se tem a última tradução realizada, para não
haver uma regressão nas mensagens.
O status atual de nossa tradução tem estado sempre próximo à 100% (tanto o
stable como o trunk). No entanto, uma boa parte merece revisão. Neste
contexto, gostaria de informar que estou trabalhando na revisão da
documentação, com eventuais reflexos na tradução da interface. Ao traduzir o
manual muitas vezes eu noto alguma incoerência na interface e dou uma mexida
(nada muito grande). São coisas que você só vê quando lê o tal do manual.
Estou priorizando a documentação básica (os kde-*), para depois atacar outros
manuais.
Um abraço a todos.
Cordialmente,
--
=============================
Marcus Gama
Usuário Linux #227.958
marcus.gama em gmail.com
Rodando openSUSE 12.1
Brasília-DF Brasil
=============================
When it comes to software, I much prefer free software, because I have very
seldom seen a program that has worked well enough for my needs, and having
sources available can be a life-saver. (Linus Torvalds)
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo não-texto foi limpo...
Nome: signature.asc
Tipo: application/pgp-signature
Tamanho: 198 bytes
Descrição: This is a digitally signed message part.
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt_br/attachments/20120501/5d13cde9/attachment.sig>
Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br