[Kde-i18n-pt_br] Re: On-line e e-mail

Frederico Goncalves Guimaraes fgguimaraes em teia.bio.br
Quarta Dezembro 15 17:37:12 CET 2010


Olá Luiz e demais,

Consta no registro %LFR15073 do Livro da Grande Teia que,
em 15/12/10, Luiz escreveu o seguinte:

> Lembro de já ter levantado essa dúvida ano passado na lista ldp-br
> (que junta tradutores de vários projetos open source e compilava um
> tal vocabulário padrão) e na época o que constava nesse tal
> vocabulário era on-line (mas essa forma continuo não gostando) - caso
> fores padronizá-la no kde deves levar em conta o antônimo também
> (off-line) - particularmente prefiro sem hífen.
> 
> Quanto ao e-mail prefiro-o com hífen (como o Google ;-)
> 
> Seria interessante criarmos uma página na wiki com alguns casos e/ou
> padronizações usadas por nós, meio que no estilo do que a equipe do
> GNOME faz aqui:

O Vocabulário Padrão existe e está ativo (apesar de a página, neste
momento, estar com um problema no servidor). Portanto, não precisamos
fazer nenhum esforço extra para padronizarmos termos. Basta usar o que
já existe e reforçar o seu uso. Temos também uma página para buscar
traduções já existentes (a Pylyglot), que é uma mão na roda na hora de
verificar o que está em uso e comparar com traduções de outros países.
Os endereços são:

- VP: http://vp.taylon.eti.br/

- Pylyglot: http://www.pylyglot.org/

E Boaglio, não acho que devamos basear a dinâmica da língua portuguesa
na da língua inglesa. Cada idioma tem suas peculiaridades e o inglês é
muito permissivo às mais diversas variações. Já que temos um acordo
ortográfico recém-criado e a ABL deu esse retorno pra gente, por que
não seguir essas orientações?

Só não acho que precisamos fazer uma padronização imediata dos termos.
Acredito que podemos fazer isso à medida que formos atualizando as
traduções. Isso pouparia esforço extra.

Um abraço e até mais.


Frederico
-- 
Linux User #228171
Debian-BR User #434
Sítio pessoal: http://teia.bio.br
Projeto Software Livre Educacional: http://sleducacional.org

"Liberdade, essa palavra que o sonho humano alimenta, que não há
ninguém que explique e ninguém que não entenda." (Cecília Meireles)
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo não texto foi limpo...
Nome  : signature.asc
Tipo  : application/pgp-signature
Tam   : 836 bytes
Descr.: não disponível
Url   : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt_br/attachments/20101215/aecd029d/attachment.sig 


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br