[Kde-i18n-pt_br] arquivos traduzidos
Mauricio Piacentini
piacentini em kde.org
Quarta Outubro 29 15:47:27 CET 2008
Henrique Marks wrote:
> Eu acho que vi uma tradução do Step (um simulador Física) para Passo.
> Este é um exemplo que corrobora minha tese, mas creio que há outros
> que sustentam, no caso de aplicativos educacionais e jogos, a opinião
> do Maurício.
>
> Mas neste caso, ficaria ótimo Step - Simulador de Física, onde
> Simulador de Física, em hipótese alguma, deve ser colocado no nome do
> aplicativo: o KDE contém suporte ao comentário do aplicativo.
Humm... que tal assim:
Se for nome próprio, estilo trademark, deixar no original. Atingiria
coisas como Dolphin, Plasma, KDE. Se a tradução for possível, fazê-la. Cito:
KBlocks -> KBlocos
KMahjongg -> KMahjongg
KAnagram -> KAnagrama
Konversation -> Konversação
Kollision -> Kolisão
Digikam -> Digikam
Amarok -> Amarok
Parece-me que devemos sim levar em consideração quem não fala nada de
inglês e se sente desconfortável com isso. Sei que a mídia abusa do
inglês, e para a geração mais nova (incluindo eu) é super normal, mas
não vejo porquê não traduzir o que é traduzível. Senão a gente extrapola
e deixa Print mesmo ao invés de imprimir, afinal todo mundo entende. O
equilíbrio é lógico que é delicado: nossos amigos de Portugal usam rato
ao invés de mouse. Mas aqui mouse já se tornou parte do vocabulário,
assim como Windows, Word, Excel. Concordo em deixar no original os
clássicos (tipo KMail, KWord), até por uma questão de coerência com o
que já existe.
Mas sei lá, Konversation? Não faz sentido não traduzir, assim como todos
os aplicativos educativos e jogos, na minha opinião.
Talvez algo a se decidir (para aplicativos novos) assim que eles entram
no SVN, caso a caso? Step para passo por exemplo eu acho ruim, mesmo
sendo educacional. Mas neste caso eu considero Step um trademark do
simulador quase, como o Spore e outros programas.
Até,
Mauricio Piacentini
Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br