[Kde-i18n-pt_br] arquivos traduzidos

Stephen stepslash-kde em yahoo.com.br
Quarta Outubro 29 15:16:23 CET 2008


Eu estou com o Henrique, se existe a descrição em protuguês para o aplicativo 
e além disso a documentação, não vejo porque mudar o nome.
As pessoas estão acostumadas a chamar o Windows e o MS Office pelos nomes em 
inglês. Os jogos de computador também vêm com nome em inglês. O importante é 
a pessoa saber pra que serve e como funciona.

On Wednesday 29 October 2008 10:48, Mauricio Piacentini wrote:
> Henrique Marks wrote:
> > Será que devemos traduzir o nome dos programas ? Eu sei que a disussão
> > é antiga, mas não acho correto mudar o nome que o desenvolvedor
> > escolheu para o programa. Afinal de contas, o KDE tem suporte ao uso
> > de um comentário junto ao programa exatamente para isto, para que a
> > distro possa escolher colocar os comentários junto ao nome, ou somente
> > os comentários no menu, etc. Por exemplo, kopete viraria programa de
> > bate-papo, ou algo assim, mas não pela tradução, mas sim pelo
> > comentário.
> >
> > Não lembro de qualquer outra plataforma que fizesse isso, fora o KDE,
> > em alguns casos, e o GNOME.
> >
> > Vamos padronizar isto ?
>
> Oi. Acho que tem que traduzir sim, pelo menos é o que fazemos no caso
> dos jogos e aplicativos educacionais, por tradição. Agora, sei lá.
> Coisas como o Dolphin fica difícil traduzir, e ao mesmo tempo deixar com
> o nome original me parece errado, dificulta para quem não entende inglês
> e fica com vergonha até de dizer o nome do programa e ser corrigido. É
> polêmico, vamos ver o que o resto acha.
>
> Até,
> Mauricio Piacentini
> _______________________________________________
> Tradução do KDE
> Lista Kde-i18n-pt_br
> Kde-i18n-pt_br em kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> -------------------------------------
> Acesse o site e o fórum em http://www.kde.org.br/


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br