[Kde-i18n-pt_br] comportamento interessante...

Luiz Fernando Ranghetti elchevive68 em gmail.com
Segunda Novembro 24 18:59:01 CET 2008


Claro, já tinha mandado no primeiro e-mail..ai vai:

1ª tentativa (traduzindo as info de contexto) -
http://websvn.kde.org/?view=rev&revision=880295

check_po_files marcando como fuzzy -
http://websvn.kde.org/?view=rev&revision=880345

2ª tentativa - (ainda com as info de contexto traduzidas) -
http://websvn.kde.org/?view=rev&revision=880751

check_po_files marcando como fuzzy -
http://websvn.kde.org/?view=rev&revision=881025

3ª tentativa (sem traduzir as info de contexto) -
http://websvn.kde.org/?view=rev&revision=883497

check_po_files marcando como fuzzy -
http://websvn.kde.org/?view=rev&revision=883547

4ª tentativa (sem traduzir as info de contexto) -
http://websvn.kde.org/?view=rev&revision=887759

check_po_files marcando como fuzzy -
http://websvn.kde.org/?view=rev&revision=887859

abraços,

Luiz


2008/11/24 Henrique Marks <henriquemarks em gmail.com>:
> É possível mandar a seção do arquivo problemático antes e depois do
> commit, e quem sabe a versão do dia seguinte, que volta com problema ?
> Só para a gente dar palpites melhores ...
>
> 2008/11/24 Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68 em gmail.com>:
>> Existe versão nova do KBabel?
>>
>> Já tentei com o KBabel e com o poEdit (1ª e 2ª tentativa respectivamente)....
>>
>> abraços,
>>
>> Luiz
>>
>> 2008/11/24 Felipe Arruda <felipemiguel em gmail.com>:
>>> Será que algum de vocês não está usando uma versão antiga do KBabel?
>>>
>>> 2008/11/24 Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68 em gmail.com>:
>>>> Caros,
>>>>
>>>> Eu sei o que uma mensagem aproximada (fuzzy) é... ;-)
>>>>
>>>> O comportamento estranho é que toda vez que mando o arquivo completo
>>>> para o svn, após o check_po passar, as mesmas strings voltam a ficar
>>>> como  aproximadas. Talvez por que a string de tradução contenha
>>>> informações de contexto, por exemplo:
>>>>
>>>> msgid:
>>>> _: %1 = file name, %2 = nickname\n
>>>> Received invalid resume request for \"%1\" from %2.
>>>>
>>>> msgstr:
>>>> _: %1 = file name, %2 = nickname\n
>>>> Foi recebido um pedido inválido de continuação de %2 para \"%1\".
>>>>
>>>> abraços,
>>>>
>>>> Luiz
>>>>
>>>>
>>>> 2008/11/24 Vladimir Melo <vladimirmelo.psi em gmail.com>:
>>>>> 2008/11/24 Felipe Arruda <felipemiguel em gmail.com>:
>>>>>>> O que significa o 'fuzzy' ? Será algo relacionado a encoding? No kvirc do
>>>>>>> kde4 que testei no mandriva está cheio de caracteres estranhos, em vez do
>>>>>>> acento aparece um ou uns '?' no menu.
>>>>>>>
>>>>>>> bedi
>>>>>>
>>>>>> Fuzzy é uma marca adicionada para dize que a tradução não está certa.
>>>>>> A tradução pode estar desatualizada em relação à mensagem original ou
>>>>>> até mesmo errada.
>>>>>>
>>>>>> --
>>>>>> Felipe Arruda
>>>>>> http://felipearruda.com
>>>>>> _______________________________________________
>>>>>> Tradução do KDE
>>>>>> Lista Kde-i18n-pt_br
>>>>>> Kde-i18n-pt_br em kde.org
>>>>>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>>>>>> -------------------------------------
>>>>>> Acesse o site e o fórum em http://www.kde.org.br/
>>>>>>
>>>>>
>>>>> Existem algumas traduções para o termo "fuzzy":
>>>>>
>>>>> aproximada, confusa, incerta
>>>>>
>>>>> Enfim, de um modo geral, traduções que não estão claras para o
>>>>> tradutor. As causas podem ser as apontadas pelo Felipe. E ainda,
>>>>> quando algumas mensagens obsoletas são reaproveitadas, podem surgir
>>>>> com essa marca no .po.
>>>>>
>>>>> --
>>>>> Vladimir Melo
>>>>> vladimirmelo.psi em gmail.com
>>>>> _______________________________________________
>>>>> Tradução do KDE
>>>>> Lista Kde-i18n-pt_br
>>>>> Kde-i18n-pt_br em kde.org
>>>>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>>>>> -------------------------------------
>>>>> Acesse o site e o fórum em http://www.kde.org.br/
>>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> Tradução do KDE
>>>> Lista Kde-i18n-pt_br
>>>> Kde-i18n-pt_br em kde.org
>>>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>>>> -------------------------------------
>>>> Acesse o site e o fórum em http://www.kde.org.br/
>>>>
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Felipe Arruda
>>> http://felipearruda.com
>>> _______________________________________________
>>> Tradução do KDE
>>> Lista Kde-i18n-pt_br
>>> Kde-i18n-pt_br em kde.org
>>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>>> -------------------------------------
>>> Acesse o site e o fórum em http://www.kde.org.br/
>>>
>> _______________________________________________
>> Tradução do KDE
>> Lista Kde-i18n-pt_br
>> Kde-i18n-pt_br em kde.org
>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>> -------------------------------------
>> Acesse o site e o fórum em http://www.kde.org.br/
>>
>
>
>
> --
> Henrique Marks
> henriquemarks em gmail.com
> http://henriquemarks.blogspot.com
> http://henriquemarks.googlepages.com
> tel: 30237882
> _______________________________________________
> Tradução do KDE
> Lista Kde-i18n-pt_br
> Kde-i18n-pt_br em kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> -------------------------------------
> Acesse o site e o fórum em http://www.kde.org.br/
>


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br