[Kde-i18n-pt_br] [LDP-Br] Erro no arquivo PO?

Rodolfo Ribeiro Gomes rodolforg em gmail.com
Sábado Maio 31 22:55:49 CEST 2008


Heheh Foi mal :P É que ia escrever estranho também na primeira parte,
mas mudei para minha verdadeira opinião... Esqueci de mudar no final
;)

até,
Rodolfo

Em 31/05/08, Fabricio Godoy<skarllot em gmail.com> escreveu:
> Ah, isso eu não sabia.
>
> Hehe ele muda de "nojento" para "estranho"?
>
> 2008/5/31 Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg em gmail.com>:
>
>
> > Fabrício,
> >
> > o msgstr é lido contínuo, mesmo se estiver divido em linhas diferentes.
> > Para realmente ocorrer uma nova-linha na mensagem, é necessário redigir
> \n.
> >
> > msgstr ""
> > ""
> > "A"
> > "bacate"
> > " é\n"
> > "nojento."
> >
> > É interpretado como
> >
> > Abacate é
> > estranho.
> >
> > Espero ter ajudado,
> > Rodolfo
> >
> > Em 31/05/08, Fabricio Godoy<skarllot em gmail.com> escreveu:
> >
> >
> >
> > > Entendi, muito bem explicado.
> > > Eu perguntei uma coisa e esclareceu outras.
> > >
> > > A pergunta era se estava correto "%(time_to)s" ser quebrado no meio.
> > > Obrigado.
> > >
> > > 2008/5/31 Leonardo F. Fontenelle <leonardof em gnome.org>:
> > >
> > >
> > > > Respondo com cópia para a ldp-br e kde-i18n-pt_br, para divulgar
> melhor
> > > > essa informação.
> > > >
> > > > Em Sáb, 2008-05-31 às 02:03 -0300, Fabricio Godoy escreveu:
> > > >
> > > >
> > > >
> > > > > Esse trecho do arquivo PO pode provocar erros?
> > > > >
> > > > >
> > >
> ============================================================
> > > > > #: ../src/lang.py:196
> > > > > #, python-format
> > > > > msgid ""
> > > > > "On every day in %(month)s at every minute between %(time_from)s "
> > > > > "and %(time_to)s"
> > > > > msgstr ""
> > > > > "Todos dias de %(month)s nos minutos entre %(time_from)s e "
> > > > > "%(time_to)s"
> > > > >
> > >
> ============================================================
> > > >
> > > > Do ponto de vista sintático, está correto. Você está acostumado com
> > > > marcadores como %s e %d, mas esses aí são até melhores. A abordagem
> > > > usada na mensagem original é recomendada oficialmente no GNOME, por
> > > > facilitar que os tradutores entendam que tipo de informação será
> > > > inserida, e por facilitar para os tradutores a troca de lugares sem
> > > > precisar escrever coisas estranhas como %1$s.
> > > >
> > > > Do ponto de vista semântico, parece que a mensagem original descreve
> um
> > > > evento que acontece periodicamente, em vez de continuamente. Se for
> > > > assim, sugiro escrever "a cada minuto" no lugar de "nos minutos".
> Sugiro
> > > > ainda "Todos os dias" em vez de "Todos dias".
> > > >
> > > > Abraço!
> > > > --
> > > > Leonardo Fontenelle
> > > > http://leonardof.org
> > > >
> > > >
> > >
> > >
> > > _______________________________________________
> > >  LDP-Br mailing list
> > >  LDP-Br em bazar2.conectiva.com.br
> > >  http://bazar2.conectiva.com.br/mailman/listinfo/ldp-br
> > >
> >
>
>


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br