[Kde-i18n-pt_br] Termos de torrent

doutor.zero doutor.zero em gmail.com
Domingo Maio 11 12:37:18 CEST 2008


1- Correto
2- Concordo
3- Semeando
4- Deixaria como está (tendo como base o Azureus)
5- Está como "obstruído" no Ktorrent. No Azureus não sei (mas cuidado 
porque a tradução atual dele está péssima).
6- Está como "repelido" no Ktorrent (provavelmente o original português).

Um abraço.


Rubens Matos escreveu:
> Pessoal, estou com algumas dificuldades para traduzir os termos 
> específicos de clientes torrent, que é uma das novidades do kget. Como 
> não sou usuário freqüente de clientes de torrent, ficou ainda mais 
> compliado.
> Digam o que vcs acham:
>
> 1. Torrent: estou deixando sem traduzir.
> 2. Chunk: bloco
> 3. Seeding: publicando
> 4. Peers: ? (vi pontos e tb parceiros nas traduções de Portugal)
> 5. Choked: entupido
> 6. Snubbed: ignorado
>
>
>
> -- 
> Rubens de Souza Matos Júnior
> Graduando em Ciência da Computação - UFS
> ------------------------------------------------------------------------
>
> _______________________________________________
> Tradução do KDE
> Lista Kde-i18n-pt_br
> Kde-i18n-pt_br em kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> -------------------------------------
> Acesse o site e o fórum em http://www.kde.org.br/ 



Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br