[Kde-i18n-pt_br] Padronização de termos

André Marcelo Alvarenga andrealvarenga em gmx.net
Sábado Maio 3 03:01:23 CEST 2008


Em Sexta 02 Mai 2008, Fernando Boaglio escreveu:
> A prática é simples: sempre seguir o VP.
>
> O problema é q nem todos seguem e alguma coisa escapa da revisão.
>
> 2008/5/2 André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga em gmx.net>:
> > Apesar de existir o vocabulário padrão, vejo que em alguns termos há
> > bastante
> > divergência entre as traduções. Ex.: O termo "View" do menu. Já encontrei
> > ele
> > traduzido como 'Visualização', 'Visualizar', 'Exibir', 'Ver'.
> >
> > Sei que nem sempre podemos usar a mesma tradução, pois o sentido muda
> > ligeiramente. Porém, acho que podíamos adotar traduções iguais,
> > principalmente para os itens de menu. Isto iria melhorar o visual do
> > sistema
> > como um todo.
> >
> > Só não sei como poderíamos fazer para colocar em prática, caso os
> > usuários da
> > lista concordarem.
> >
> > Alguma sugestão?
> >
> > --
> > André Marcelo Alvarenga
> > _______________________________________________
> > Tradução do KDE
> > Lista Kde-i18n-pt_br
> > Kde-i18n-pt_br em kde.org
> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> > -------------------------------------
> > Acesse o site e o fórum em http://www.kde.org.br/

Concordo, mas nem sempre é tão simples, podendo gerar dúvidas.
Por exemplo, para o termo citado 'View', o VP tem como opções:

msgid "View"
msgstr "Modo de exibição"

msgid "View"
msgstr "Visualização"

msgid "View"
msgstr "Exibir"

Outro exemplo é:

msgid "About"
msgstr "Sobre"

msgid "About"
msgstr "Informação"

Se não existir um padrão, o tradutor pode acabar escolhendo um ou outro, não 
mantendo a padronização.

-- 
André Marcelo Alvarenga


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br