[Kde-i18n-pt_br] Pontuação na tradução

Henrique Marks henriquemarks em gmail.com
Sexta Maio 2 04:29:58 CEST 2008


Ola Pessoal.

Como eu tenho visto em algumas traduções de maneira (aparentemente)
errada, só queria lembrar que a pontuação, na tradução das mensagens,
está lá por algum motivo, então imagino que deveríamos traduzir com a
mesma. Exemplo:

msgid "File:"
msgstr "Arquivo:"

Com os dois pontos no final, enão sem estes.

Além disto, o uso de & não indica erro na string (de digitação).
Indica, na verdade, algo muito importante: o atalho de teclado que
será usado para a ação. Então, deve-se:

1 - manter o atalho de teclado (o caracter &)
2 - Verificar os atalhos ao final do trabalho ( o kbabel ajuda, tem
uma opção de verificação pronta).

Alias, vários erros podem ser verificados com o kbabel, inclusive
estes de pontuação.

Outra coisa interessante, mas aí não é correção, mas sim discussão, é
o uso incorreto (na minha opinião) de palavras maiúsculas no meio de
frases. Em inglês, alemão, etc. eles adoram fazer isto, em alemão acho
até que é norma, mas em português parece errado. Exemplo:

Save File As:
Salvar Arquivo Como:

Muitas traduções estão assim. Não sou dono da verdade, e para o bem
desta acho que a uniformidade é mais importante do que este detalhe,
então vai minha pergunta: de qual modo devemos fazer, do modo que está
acima ou da seguinte maneira
Salvar arquivo como:



-- 
Henrique Marks
henriquemarks em gmail.com
http://henriquemarks.blogspot.com
http://henriquemarks.googlepages.com
tel: 30237882


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br