[Kde-i18n-pt_br] comportamento interessante...
Luiz Fernando Ranghetti
elchevive68 em gmail.com
Quarta Dezembro 3 01:50:34 CET 2008
Olá,
Pra finalizar este tópico, digo que consegui, finalmente, resolver
este problema. Obviamente a solução era bem simples... as tais
informações de contexto, descobertas ao se copiar a mensagem original
para o campo de tradução, perdendo assim o "_n:" que existia no início
da string original...
simples não, mas quebrei a cabeça um bom bocado...
abraços,
Luiz
2008/11/24 Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68 em gmail.com>:
> Claro, já tinha mandado no primeiro e-mail..ai vai:
>
> 1ª tentativa (traduzindo as info de contexto) -
> http://websvn.kde.org/?view=rev&revision=880295
>
> check_po_files marcando como fuzzy -
> http://websvn.kde.org/?view=rev&revision=880345
>
> 2ª tentativa - (ainda com as info de contexto traduzidas) -
> http://websvn.kde.org/?view=rev&revision=880751
>
> check_po_files marcando como fuzzy -
> http://websvn.kde.org/?view=rev&revision=881025
>
> 3ª tentativa (sem traduzir as info de contexto) -
> http://websvn.kde.org/?view=rev&revision=883497
>
> check_po_files marcando como fuzzy -
> http://websvn.kde.org/?view=rev&revision=883547
>
> 4ª tentativa (sem traduzir as info de contexto) -
> http://websvn.kde.org/?view=rev&revision=887759
>
> check_po_files marcando como fuzzy -
> http://websvn.kde.org/?view=rev&revision=887859
>
> abraços,
>
> Luiz
>
>
> 2008/11/24 Henrique Marks <henriquemarks em gmail.com>:
>> É possível mandar a seção do arquivo problemático antes e depois do
>> commit, e quem sabe a versão do dia seguinte, que volta com problema ?
>> Só para a gente dar palpites melhores ...
>>
>> 2008/11/24 Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68 em gmail.com>:
>>> Existe versão nova do KBabel?
>>>
>>> Já tentei com o KBabel e com o poEdit (1ª e 2ª tentativa respectivamente)....
>>>
>>> abraços,
>>>
>>> Luiz
>>>
>>> 2008/11/24 Felipe Arruda <felipemiguel em gmail.com>:
>>>> Será que algum de vocês não está usando uma versão antiga do KBabel?
>>>>
>>>> 2008/11/24 Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68 em gmail.com>:
>>>>> Caros,
>>>>>
>>>>> Eu sei o que uma mensagem aproximada (fuzzy) é... ;-)
>>>>>
>>>>> O comportamento estranho é que toda vez que mando o arquivo completo
>>>>> para o svn, após o check_po passar, as mesmas strings voltam a ficar
>>>>> como aproximadas. Talvez por que a string de tradução contenha
>>>>> informações de contexto, por exemplo:
>>>>>
>>>>> msgid:
>>>>> _: %1 = file name, %2 = nickname\n
>>>>> Received invalid resume request for \"%1\" from %2.
>>>>>
>>>>> msgstr:
>>>>> _: %1 = file name, %2 = nickname\n
>>>>> Foi recebido um pedido inválido de continuação de %2 para \"%1\".
>>>>>
>>>>> abraços,
>>>>>
>>>>> Luiz
>>>>>
>>>>>
>>>>> 2008/11/24 Vladimir Melo <vladimirmelo.psi em gmail.com>:
>>>>>> 2008/11/24 Felipe Arruda <felipemiguel em gmail.com>:
>>>>>>>> O que significa o 'fuzzy' ? Será algo relacionado a encoding? No kvirc do
>>>>>>>> kde4 que testei no mandriva está cheio de caracteres estranhos, em vez do
>>>>>>>> acento aparece um ou uns '?' no menu.
>>>>>>>>
>>>>>>>> bedi
>>>>>>>
>>>>>>> Fuzzy é uma marca adicionada para dize que a tradução não está certa.
>>>>>>> A tradução pode estar desatualizada em relação à mensagem original ou
>>>>>>> até mesmo errada.
>>>>>>>
>>>>>>> --
>>>>>>> Felipe Arruda
>>>>>>> http://felipearruda.com
>>>>>>> _______________________________________________
>>>>>>> Tradução do KDE
>>>>>>> Lista Kde-i18n-pt_br
>>>>>>> Kde-i18n-pt_br em kde.org
>>>>>>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>>>>>>> -------------------------------------
>>>>>>> Acesse o site e o fórum em http://www.kde.org.br/
>>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> Existem algumas traduções para o termo "fuzzy":
>>>>>>
>>>>>> aproximada, confusa, incerta
>>>>>>
>>>>>> Enfim, de um modo geral, traduções que não estão claras para o
>>>>>> tradutor. As causas podem ser as apontadas pelo Felipe. E ainda,
>>>>>> quando algumas mensagens obsoletas são reaproveitadas, podem surgir
>>>>>> com essa marca no .po.
>>>>>>
>>>>>> --
>>>>>> Vladimir Melo
>>>>>> vladimirmelo.psi em gmail.com
>>>>>> _______________________________________________
>>>>>> Tradução do KDE
>>>>>> Lista Kde-i18n-pt_br
>>>>>> Kde-i18n-pt_br em kde.org
>>>>>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>>>>>> -------------------------------------
>>>>>> Acesse o site e o fórum em http://www.kde.org.br/
>>>>>>
>>>>> _______________________________________________
>>>>> Tradução do KDE
>>>>> Lista Kde-i18n-pt_br
>>>>> Kde-i18n-pt_br em kde.org
>>>>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>>>>> -------------------------------------
>>>>> Acesse o site e o fórum em http://www.kde.org.br/
>>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> --
>>>> Felipe Arruda
>>>> http://felipearruda.com
>>>> _______________________________________________
>>>> Tradução do KDE
>>>> Lista Kde-i18n-pt_br
>>>> Kde-i18n-pt_br em kde.org
>>>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>>>> -------------------------------------
>>>> Acesse o site e o fórum em http://www.kde.org.br/
>>>>
>>> _______________________________________________
>>> Tradução do KDE
>>> Lista Kde-i18n-pt_br
>>> Kde-i18n-pt_br em kde.org
>>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>>> -------------------------------------
>>> Acesse o site e o fórum em http://www.kde.org.br/
>>>
>>
>>
>>
>> --
>> Henrique Marks
>> henriquemarks em gmail.com
>> http://henriquemarks.blogspot.com
>> http://henriquemarks.googlepages.com
>> tel: 30237882
>> _______________________________________________
>> Tradução do KDE
>> Lista Kde-i18n-pt_br
>> Kde-i18n-pt_br em kde.org
>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>> -------------------------------------
>> Acesse o site e o fórum em http://www.kde.org.br/
>>
>
Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br