[Kde-i18n-pt_br] lista de tradutores atualizada

¡ElCheVive! elchevive68 em gmail.com
Quinta Agosto 28 15:47:50 CEST 2008


Olá,

Segundo o Aurélio:

nodo
[Do lat. nodu, por via erudita.]
Substantivo masculino.
1.Anat. Patol. Med. Pequena massa de tecido, normal ou patológica, que
se apresenta como saliência, como tumefação.
2.Astr. Cada uma das interseções da órbita de um corpo celeste com
determinado plano de referência.
3.Fís. Nó (10).
4.Inform. Nó (12).

Para a Física e informática, Nodo = nó

abraços,

Luiz

2008/8/28 Henrique Marks <henriquemarks em gmail.com>:
> nodo é Português ?
>
> Fica aqui minha dúvida com relação aos termos já existentes na
> documentação técnica de um determinado assunto. Algumas vezes,
> verificamos que certas traduções, usadas nos meios técnicos são
> péssimas (tenho uma lista de termos de redes que são péssimos).
>
> Sem querer ser megalomaníaco, mas aqui nós temos um segundo trabalho,
> que é o de "definir" termos em Português para expressões técnicas em
> Inglês, e as vezes modificar as existentes, mesmo que isto implique
> numa "quebra" da tradução usada. Nos dois casos citados, acho que cabe
> uma discussão: role por papel é até aceitável, apesar de feio,
> enquanto node por nodo não parece certo, e é terrível.
>
> Vou dar um outro exemplo: como se traduz dashboard para Português ? No
> momento, temos uma tradução, IMHO, ruim no KDE4.1. Talvez esta
> tradução já exista em boletins da Apple, por exemplo, mas não é
> necessariamente verdade que a tradução desta seja boa. Temos que
> definir este termo, pois é uma tecnologia de software desenvolvida
> "in-house", aqui no KDE, assim como outras.
>
> No caso do UML é um pouco diferente, mas é comum que pessoas da área
> não saibam traduzir, apenas usando termos que "são padrão" da área.
>
>
> 2008/8/28 Amilton Martins <amiltonmartins em gmail.com>:
>> Pessoal.
>> Fizemos 2 alterações e, geral:
>> 1-A palavra Role não pode ser usada como regra em UML pois regra define
>> outro tipo de ação, então alteramos onde tinha "Role" ao invés de "regra"
>> para "papel" que pela literatura de UML dos autores brasileiros parece mais
>> adequada.
>> 2-A palavra "Node" estava traduzida como "nó", que da mesma forma para quem
>> usa modeladores UML acaba ficando estranho, pois "nodo" tem mais apelo para
>> item de estrutura de dados ou conjuntos.
>>
>> No mais, pode haver sim falha nas maiúsculas e minúsculas, favor me
>> reportar.
>>
>> Se os colegas acreditarem preciso, posso fundamentar minha resposta com a
>> Prof. Carina.
>>
>> Abraço !
>>
>> --
>> Amilton Martins
>>
>> Infosoft Informática Ltda
>> Site www.infosoft.inf.br
>> Email martins em infosoft.inf.br
>> VoIP +55 54 4052-9106
>> FAX +55 54 3045-2953
>> Mobile +55 54 9115-6411
>> MSN amartins em infosoft.inf.br
>> Skype amiltonmartins
>>
>> Avante Soluções em Tecnologia
>> www.avantest.com.br
>>
>> _______________________________________________
>> Tradução do KDE
>> Lista Kde-i18n-pt_br
>> Kde-i18n-pt_br em kde.org
>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>> -------------------------------------
>> Acesse o site e o fórum em http://www.kde.org.br/
>>
>
>
>
> --
> Henrique Marks
> henriquemarks em gmail.com
> http://henriquemarks.blogspot.com
> http://henriquemarks.googlepages.com
> tel: 30237882
> _______________________________________________
> Tradução do KDE
> Lista Kde-i18n-pt_br
> Kde-i18n-pt_br em kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> -------------------------------------
> Acesse o site e o fórum em http://www.kde.org.br/
>


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br