[Kde-i18n-pt_br] Fwd: Indentation

Felipe Miguel felipemiguel em gmail.com
Segunda Agosto 27 14:39:51 CEST 2007


No Novo Aurélio (terceira edição) só aparece "indentar", com N.

2007/8/27, Adriano Dal Bosco <adbosco em gmail.com>:
> On Sun, Aug 26, 2007 at 11:08:58PM -0300, Henrique Pinto wrote:
> > On Sun 26 Aug 2007 15:08, Frederik Schwarzer wrote:
> >
> > Uhm, até onde eu sei, a tradução de "indentation" é "identação" mesmo, sem
> > o 'n'...
>
> O "Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa", da Academia
> Brasileira de Letras não traz nem uma nem a outra grafia.  É como se a
> palavra não existisse no português.  Eu também acho que "identar" é sem
> o "n". A tradução mais correta para o português, contudo, talvez seja a
> palavra "recuo" ou "recuo de parágrafo", para ser mais específico.
>
> Por outro lado, idependente de estar registrado ou não no VOLP, eu acho
> que a palavra "identar" já está consagrada pelo uso e é a melhor opção
> na tradução de "indent", especialmente quando se refere aos recuos
> utilizados na edição de programas.  Quando, no entanto, se refere à
> formatação de texto no OpenOffice Write, LaTex, HTML, por exemplo,
> talvez fique melhor se for traduzido com "recuo de parágrafo", que era
> o termo utilizado nos tempos da máquina de escrever.
>
> --
> Adriano
> _______________________________________________
> Tradução do KDE
> Lista Kde-i18n-pt_br
> Kde-i18n-pt_br em kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>


-- 
Felipe


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br