[Kde-i18n-pt_br] Fwd: Indentation

Adriano Dal Bosco adbosco em gmail.com
Segunda Agosto 27 06:13:01 CEST 2007


On Sun, Aug 26, 2007 at 11:08:58PM -0300, Henrique Pinto wrote:
> On Sun 26 Aug 2007 15:08, Frederik Schwarzer wrote:
> 
> Uhm, até onde eu sei, a tradução de "indentation" é "identação" mesmo, sem 
> o 'n'...

O "Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa", da Academia
Brasileira de Letras não traz nem uma nem a outra grafia.  É como se a
palavra não existisse no português.  Eu também acho que "identar" é sem
o "n". A tradução mais correta para o português, contudo, talvez seja a
palavra "recuo" ou "recuo de parágrafo", para ser mais específico.

Por outro lado, idependente de estar registrado ou não no VOLP, eu acho
que a palavra "identar" já está consagrada pelo uso e é a melhor opção
na tradução de "indent", especialmente quando se refere aos recuos
utilizados na edição de programas.  Quando, no entanto, se refere à
formatação de texto no OpenOffice Write, LaTex, HTML, por exemplo,
talvez fique melhor se for traduzido com "recuo de parágrafo", que era
o termo utilizado nos tempos da máquina de escrever.

-- 
Adriano


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br