[Kde-i18n-pt_br] Re: dúvidas sobre a i18n do KDE-br

Marcus Gama marcus_gama em uol.com.br
Domingo Janeiro 16 10:09:35 CET 2005


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Saudações Edans,

Vi que você se inscreveu na lista de tradução do KDE, então deve ter recebido 
diversas mensagens que postei sobre este assunto. 

Em Dom 16 Jan 2005 02:33, você escreveu:
> Olá todos.
>
> Estou promovendo um seminário em uma disciplina na Universidade de Brasília
> a respeito do processo de desenvolvimento do KDE. Sobre a parte de
> internacionalização, notei que existe um esforço muito maior na parte de
> tradução da GUI do que da tradução de Documentos. Gostaria de compreender
> melhor porque isso ocorre. 

A explicação mais direta seria porque a GUI é a mais importante. Então deve 
ocorrer uma dosagem entre colaboradores disponíveis, trabalho a ser realizado 
e prioridades. No entanto, como deve ter visto nas mensagens que postei 
anteriormente, o trabalho da documentação evoluiu muito!

> Acredito que possa ser por causa das tags XML 
> que os documentos possuem, causando uma maior complexidade agregada na
> tradução. 

Na verdade, para traduzir um documento do KDE, o interessado não chegará nem 
perto de uma tag XML. Ele usa o aplicativo KBabel do KDE e o processo é 
idêntico ao da tradução da interface. Para quem traduz, a única diferença é 
que, como seria de se esperar, uma mensagem num arquivo .po de documentação é 
normalmente maior que uma mensagem no arquivo .po da interface. Enquanto por 
exemplo, na interface, ele traduz File para Arquivo, na documentação ele 
traduz uma frase inteira para o português, o que dá mais trabalho. Quem gera 
o arquivo docbook, este sim com tags XML, também tem pouco contato com estas 
tags. Quem faz isso sou eu mesmo. Existe um script no próprio CVS do KDE que, 
com base no arquivo .po traduzido do idioma e no docbook em inglês, gera o 
docbook no idioma desejado.

> Entao gostaria de saber de vocês (ou para quem eu deveria 
> perguntar) o porquê de haver pouca tradução nos documentos e também qual o
> perfil dos tradutores, se estes são geralmente desenvolvedores ou apenas
> usuários normais. 

Num dos posts que mandei aparece uma lista dos colaboradores da documentação. 
Fica difícil eu passar o perfil deles. Posso apenas falar de mim. Colaboro no 
espírito fundamental do software livre. Não sou programador profissional, mas 
faço algumas coisas como hobby. Não trabalho na área de informática e não 
recebo nenhum retorno financeiro pela minha contribuição na tradução do KDE. 
Não estou vinculado a nenhuma distribuição Linux, empresa, ou qualquer 
instituição que me "banque" para traduzir o KDE. Comecei a trabalhar nisso 
simplesmente porque uso o linux e o KDE, e acho que ele deveria ter 
documentação em português. Como nenhuma empresa tinha assumido esta tarefa, 
resolvi assumir eu mesmo.

> Não sei se seria demais perguntar isso, mas vocês possuem 
> estatísticas de quantos membros a equipe de vocês do KDE-br têm, assim como
> as ferramentas que eles usam, ou os seus perfis (estudantes, prof.
> autonomos, func. publicos)? Qualquer informação será bem-vinda.

Infelizmente não disponho desta informação. Mas, pelo menos no quesito de 
ferramentas usadas, acredito que a maioria use o KBabel para tradução.

>
> Muito obrigado pela atenção, e por favor, se necessário redirecione o email
> para alguém que possa me ajudar (ou simplesmente me made o email).

Cordialmente,

- -- 
==================================
           Marcus Gama
Usuário Linux registrado #227.958
 (o<     marcus_gama em uol.com.br
 //\\   Rodando Coneciva Linux 10
 \\/_   Rio de Janeiro-RJ Brazil
==================================
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)

iD8DBQFB6i9Une68oBfWK6oRArYeAJ4+0fe66mU0ImQiM8F4+GKXL9VsFwCdG50q
h6p7wAZRbJUbZQa4GhHU9a4=
=jggI
-----END PGP SIGNATURE-----



Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br