[Kde-i18n-pt_br] dúvidas sobre a i18n do KDE-br

Edans Flávius snade em ig.com.br
Domingo Janeiro 16 03:33:29 CET 2005


Olá todos.

Estou promovendo um seminário em uma disciplina na Universidade de Brasília a 
respeito do processo de desenvolvimento do KDE. Sobre a parte de 
internacionalização, notei que existe um esforço muito maior na parte de 
tradução da GUI do que da tradução de Documentos. Gostaria de compreender 
melhor porque isso ocorre. Acredito que possa ser por causa das tags XML que 
os documentos possuem, causando uma maior complexidade agregada na tradução. 
Entao gostaria de saber de vocês (ou para quem eu deveria perguntar) o porquê 
de haver pouca tradução nos documentos e também qual o perfil dos tradutores, 
se estes são geralmente desenvolvedores ou apenas usuários normais. Não sei 
se seria demais perguntar isso, mas vocês possuem estatísticas de quantos 
membros a equipe de vocês do KDE-br têm, assim como as ferramentas que eles 
usam, ou os seus perfis (estudantes, prof. autonomos, func. publicos)? 
Qualquer informação será bem-vinda.

Muito obrigado pela atenção, e por favor, se necessário redirecione o email 
para alguém que possa me ajudar (ou simplesmente me made o email).

-- 
ass.: Edans Flávius



Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br