[Kde-i18n-pt_br] dúvidas sobre a i18n do KDE-br
Edans Flávius
snade em ig.com.br
Domingo Janeiro 16 03:33:29 CET 2005
Olá todos.
Estou promovendo um seminário em uma disciplina na Universidade de Brasília a
respeito do processo de desenvolvimento do KDE. Sobre a parte de
internacionalização, notei que existe um esforço muito maior na parte de
tradução da GUI do que da tradução de Documentos. Gostaria de compreender
melhor porque isso ocorre. Acredito que possa ser por causa das tags XML que
os documentos possuem, causando uma maior complexidade agregada na tradução.
Entao gostaria de saber de vocês (ou para quem eu deveria perguntar) o porquê
de haver pouca tradução nos documentos e também qual o perfil dos tradutores,
se estes são geralmente desenvolvedores ou apenas usuários normais. Não sei
se seria demais perguntar isso, mas vocês possuem estatísticas de quantos
membros a equipe de vocês do KDE-br têm, assim como as ferramentas que eles
usam, ou os seus perfis (estudantes, prof. autonomos, func. publicos)?
Qualquer informação será bem-vinda.
Muito obrigado pela atenção, e por favor, se necessário redirecione o email
para alguém que possa me ajudar (ou simplesmente me made o email).
--
ass.: Edans Flávius
Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br