[Kde-i18n-pt_br] Fwd: Dúvida tradução: "track"

Fábio Henrique de Souza fabiohsouza em gmail.com
Segunda Agosto 29 03:47:36 CEST 2005


Encaminhando a lista...

Além da opinião do Fernando
o doutor.zero me enviou o seguinte:

> Desculpe me intrometer, mas no meu caso resolvi deixar 'trilha' quando a
> palavra se refere, por exemplo, a uma trilha de dados em um CD (como no
> K3b) e 'faixa' quando se refere a uma música (no amaroK).
>
> falou,
>
> doutor.zero

achei essa uma boa opção.

Gostaria de saber a opinião dos demais para podermos definir um padrão.

Obrigado,
Fábio

---------- Forwarded message ----------
From: Fernando Boaglio <boaglio em gmail.com>
Date: 28/08/2005 20:42
Subject: Re: Dúvida tradução: "track"
To: Fábio Henrique de Souza <fabiohsouza em gmail.com>


com certeza seria bom adotarmos um padrão.
Nesse caso Fábio vc deve encaminhar sua dúvida para a lista de
discussão para que outras pessoas opinem também.
Na minha opinião o que mais se encaixa é "faixa". 

Em 26/08/05, Fábio Henrique de Souza <fabiohsouza em gmail.com > escreveu:
> Fernando,
> 
> Em alguns aplicativos  (extragear-multimedia) que estou traduzindo o 
> termo "track" está traduzido como "trilha", enquanto em outros como
> "faixa".
> 
> Embora as duas formas de tradução são aceitáveis, existe algum padrão?
> Qual o padrão adotado neste caso? 
> 
> Não encontrei referência a esse termo no vocabulário padrão, por isso a dúvida.
> Não seria bom definir um padrão?
> 



-- 
[]'s
boaglio em gmail.com



Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br