[Kde-i18n-pt_br] Apresentacao, sugestao e indicacao de erro

Fernando Boaglio boaglio em gmail.com
Segunda Abril 4 13:27:49 CEST 2005


Oi Frederico!

Obrigado pelo seu interesse no projeto de tradução.

Basicamente nós temos 2 frentes de tradução:

1-A tradução da GUI (mensagens da Interface Gráfica) - que eu coordeno
2-A tradução dos DOCS (mensagens e textos do help) - coordenada pelo Marcus Gama

Basicamente você escolhe o seu programa (ex: kstars) ou pacote (ex:
kadmin) e entra em contato comigo que eu te explico o resto.

Quanto ao site, ele está pronto há mais de um mês, mas estamos tendo
problemas em sua implantação no servidor, pois dependemos da boa
vontade da Conectiva.

Um dos responsáveis do projeto LDP-BR está providenciando a migração
dos servidores para iBiblio (UNC), que deverá agilizar esse processo
de atualização.


On Apr 3, 2005 10:18 AM, Frederico Goncalves Guimaraes
<fggdebian em yahoo.com.br> wrote:
> Olá colegas da lista,
> 
> Estou entrando agora na lista de tradução do KDE, pois, uma vez que é a
> interface que eu mais uso, gostaria de colaborar com sua tradução. Sou
> professor, moro em Belo Horizonte e uso o Debian GNU/Linux Testing. Já
> estou responsável pela tradução de outros programas, como o
> Sylpheed-claws e o Scribus (esse último juntamente com o Ludi Maciel) e
> estamos (eu e o Ludi) iniciando os trabalhos com o Inkscape.
> 
> Gostaria de sugerir inicialmente que a página de informações sobre a
> tradução para português do Brasil no site do KDE
> (http://i18n.kde.org/teams/index.php?a=i&t=pt_BR) fosse atualizada, de
> forma que o link para o site do projeto levasse diretamente às páginas e
> não à árvore de diretórios. Além disso, na página para iniciantes, o
> link para a posição atual da tradução abre uma página que foi gerada em
> 21 de janeiro de 2004, o que pode provocar alguma confusão entre os
> novatos.
> 
> Dei uma olhada na página da situação real das traduções e gostaria de
> saber como é a dinâmica de funcionamento do grupo. As pessoas são
> responsáveis por determinada tradução ou elas são distribuídas entre
> todos, na medida da necessidade? Falo isso porque vi algumas traduções
> que me interessam, como, por exemplo o KStars.
> 
> Por fim, gostaria de apontar um erro de tradução que eu detectei aqui. É
> relativo ao mini-aplicativo Indicador de Fases da Lua. A lua minguante
> está traduzida como crescente. Fiz uns testes de alteração de data aqui
> e a crescente está traduzida normalmente.
> 
> Bom, por enquanto é isso. Aguardo o retorno dessa mensagem para ver como
> poderi encaminhar a minha colaboração.
> 
> Um abraço a todos e até mais.
> 
> Frederico (aka Aracnus)
> ------------------
> Linux User #228171
> Debian-BR User #434
> MinaS Livre <http://www.minaslivre.org>
> 
> "Liberdade, essa palavra que o sonho humano alimenta, que não há ninguém
> que explique e ninguém que não entenda." (Cecília Meireles)
> 
> _______________________________________________
> Tradução do KDE
> Lista Kde-i18n-pt_br
> Kde-i18n-pt_br em kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> 


-- 
[]'s
boaglio em gmail.com



Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br