[Kde-i18n-pt_br] Dúvidas
Lisiane Sztoltz Teixeira
lisiane em conectiva.com.br
Segunda Julho 26 18:56:35 CEST 2004
Em Sáb 24 Jul 2004 20:15, Stephen escreveu:
> Estou traduzindo o konquest e tive algumas dúvidas:
> Como normalmente é traduzido "Command Reference" ?
>
> Será q na tradução da GUI podem ser trocados
> "Navios" por "Naves" (ships)
> "cruzadores" por "naves" (ships)
> "porcentagem destruída" por "porcetagem de destruição" (kill percentage)
> "pessoa como jogador" por "jogador" (human player)
> "computador como Jogador" por "computador" (computer player)
> "vez" por "turno" (turn) -> apesar de turn realmente querer dizer vez, mtas
> vezes é traduzido por turno em jogos q se organizam em turnos.
Oi:
Todas as modificações foram aceitas e feitas, exceto a última (turno). Motivo:
a maioria dos jogos utiliza "vez" em vez de "turno", então vamos tentar
seguir um padrão (e também, como você mesmo disse, não está incorreto ...).
Qualquer outra modificação, é só mandar, que vou fazer o mais rápido que
puder.
Atenciosamente
Lisiane
--
Lisiane Sztoltz Teixeira
lisiane em conectiva.com.br
http://www.conectiva.com.br
System Analyst - Technical Writer
Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br