[Kde-i18n-pt_br] Re: Nosso Site http://br.tldp.org/projetos/kde/
"Fernando Correa da Concei;áo"
fernando.conceicao em terra.com.br
Quarta Junho 4 06:05:13 CEST 2003
Olá Amigos,
Finalmente depois de conseguir a minha suada certificação Java da Sun,
terei mais tempo para me dedicar a LDP-BR.
Estou prestes a fazer grandes reformas no nosso site, mas antes disso
gostaria MUITO de ouvir o que vcs tem a dizer sobre ele, dando o maior
número de detalhes possível e descrevendo o que gostariam que o
site tivesse.
Vou descrever aqui as mudanças que pretendo fazer, contando
com os comentários construtivos de vcs:
1.Mudanças na minha aplicação: RETIRAR o cadastro on-line pq
aquilo virou uma bagunça completa, parece fórum de discussão.
Interessados poderão entrar em contato diretamente com a Lisiane
> Eu acho que isso faria mais ou menos como temos no manual do php, ou seja acaba se inscrevendo mesmo apenas aqueles que realmente desejam participar e diminui o número de pessoas que se inscrevem e depois somem. Concordo com isto.
2.Mudanças na minha aplicação: retirar a possibilidade de fazer
UPLOAD dos arquivos para o banco de dados, visto que quem
tem feito o sincronismo dos documentos com a base CVS é a Lisiane.
Os tradutores e revisores apenas se logariam e informariam o quanto
já traduziram.
3.Mudar o layout (ainda referencia o KDE 3.0) e arrumar os links quebrados,
divulgar essa lista aqui e divulgar melhor o FAQ que a Lisiane elaborou.
> Deixar parecido com o do kde.org(que ficou muito bom) seria otimo. Existem algumas referencias em vários lugares ao ldp-br.linuxdoc.org e seria bom retira-las, tantos nos links quantos nas paginas, por exemplo eu mesmo mandei uma mensagem sobre isto há alguns dias sobre não encontrar o vocabulário padrão no endereço que esta no documento para iniciantes.
4.Utilizar a geração dinâmica para informar o estado de tradução
> Teria como fazer algo do tipo assim, traduzi um arquivo, e depois o original foi modificado, então automaticamente as entradas que foram modificadas são marcadas como fuzzy(é assim que funciona agora pelo que pude entender, se estiver errado me corrijam) e este arquivo para de compilar já que é necessário que todas mensagens estejam traduzidas e não exista nenhuma entrada fuzzy. Haveria como fazer que isto fosse notificado a lista através de um e-mail? Assim saberiamos que algo que já foi traduzido precisa ser atualizado...
> Uma sugestão, alguem poderia fazer uma pagina explicando exatamente como funciona esta compilação?
5.Termos um histórico do nosso desenvolvimento e ESTIMARMOS METAS!
Exemplo: Set-2003 - traduzir toda a documentação do Kmail.
Out-2003 - traduzir toda a documentação do Quanta.
> Quanto a termos um histórico seria muito bom, no seguinte sentido, tanto para sabermos o progresso da tradução quanto no sentido dos usuários, do tipo eu vim no site e vi que a documentação para determinado aplicativo que antes estava em inglês agora já esta traduzida, assim como tornar disponivel alguma documentação e/ou script que explique como atualizar em seu proprio computador a documentação, ou então alguem que possa fazer isto, gerar a documentação em seu computador e colocar
a disposição um pacote .tar.gz para aqueles que já tem a documentação poderem atualiza-la, por exemplo no manual do php, temos uma nova versão praticamente a cada semana. Se formos esperarmos por um pacote rpm da nossa distribuição podemos passar até um ano ou mais sem atualização.
> Eu acho que o estabelecimento de metas poderia ser bom, mas algumas coisas então teriam que ser mudadas, por exemplo do jeito que esta cada um pega alguma coisa para traduzir, por exemplo a documentação de um programa ou pacote, eu acho que então para estabelecermos metas teríamos que definir quais partes seriam mais importantes e nos unirmos todos em um programa ou pacote. Fica uma sugestão para o site: colocar uma enquete ou algo assim para sabermos quais partes os usuários considerariam mais importantes de verem traduzidas. Não que não devemos traduzir tudo, mas vou citar um exemplo, no manual do php temos 3430 arquivos para traduzir, mas tenho certeza de que 99% das pessoas não usam mais do que mil deles, então a questão seria definir o que deve ser traduzido primeiro.
Sugestões:
1. Tornar a pagina um pouco mais voltada para o usuário do kde e não apenas para a equipe de tradução.
2. Divulgar mais a pagina.
3. Colocar links para locais onde se possa obter ajuda/dicas mais especificamente sobre o kde não apenas sobre o linux em si. Por exemplo, estou com um pequeno problema com o konqueror e não sei onde procurar algo especifico para o kde. Todos os links levam a informações sobre o kde em inglês, não existe onde procurar ajuda em português?
4. Fazer referencia a tradução da documentação na pagina para iniciantes, já que ela é praticamente voltada para a gui, por exemplo ela ensina a testar a tradução da gui de um programa, mas não da sua documentação.
Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br