[kde-i18n-pt] Coisas para fazer?
Nuno Silva (aka NJSG)
nunojsg gmail.com
Domingo, 8 de Janeiro de 2006 - 23:35:58 CET
A 05-01-2006 01:06, José Nuno Coelho Sanarra Pires escreveu:
> Em Terça, 3 de Janeiro de 2006 22:04, o Nuno Silva (aka NJSG) escreveu:
> Boa noite, antes de mais. Bem-vindo a esta mailing-list!
Obrigado!
>
> Antes de mais nada, pedir-te-ia que consultasses a nossa página, em
>
> http://kde-pt.homelinux.org
>
> , na qual tens alguns tópicos introdutórios, para te ajudar a integrar mais ou
> menos no processo da equipa. Sente-te à vontade para colocar questões.
> Encontra-se nela também o estado actual das traduções (os ficheiros com
> traduções por completar ou rever, o número de erros ortográficos, etc...)
>
> Existem alguns links que poderão ser úteis para fazeres download de ficheiros:
>
> http://websvn.kde.org/branches/stable/l10n/pt/
>
> onde tens links para os ficheiros
>
> ou, na página oficial de I18N do KDE:
>
> http://i18n.kde.org/stats/gui/stable/pt/index.php (mensagens das aplicações)
> http://i18n.kde.org/stats/doc/stable/pt/index.php (ficheiros de documentação)
>
> O estado actual do projecto de traduções está mais ou menos estável.
>
> Estou neste momento a finalizar algumas traduções novas que surgiram, no
> âmbito da tradução do KDE 3.5.1, na documentação. Isso é uma coisa que conto
> fechar esta semana.
É essa a versão mais recente do KDE? Estou a usar a 3.4.2. Vou ver se já
existem os RPMs para a 3.5.
E já agora, qual é a melhor maneira de obter as localizações mais
recentes do KDE? Tenho de compilar o KDE a partir de código-fonte?
>
> De qualquer forma, existem várias áreas onde precisamos de toda a ajuda
> possÃvel dos vários colaboradores, ajuda essa que agradecemos desde já.
>
> Passo a enumerar algumas das tarefas que seria interessante reflectir nesta
> altura do campeonato:
>
> 1. Remoção de referências a 'tu' -> 'você'
>
> No inÃcio da tradução do projecto KDE, era prática corrente por parte dos
> tradutores da altura (eu e o Pedro Morais), tratar o utilizador informalmente
> na 2a pessoa do singular, ou seja, por 'tu'.
>
> Desde há algum tempo atrás, optámos que não era uma abordagem correcta, pelo
> que começámos a alterar todas as menções de 'tu' para 'você' ou 'o
> utilizador'.
>
> Pode-se dizer que, hoje em dia, só menos de 10% das traduções é que ainda
> contêm referências desse tipo. Mesmo assim, não é 0% e *este* é o nosso
> objectivo.
Como estou a usar uma versão antiga, não sei se isto ainda se verifica
na versão mais recente:
No kdvi, ao imprimir um ficheiro, ele diz "A usar o dvips para exportar
o ficheiro para postscript. Tem paciência por favor.".
("Tem" --> "Tenha")
Esta é uma dessas situações, certo? Já foi corrigida? Se foi, peço
desculpa... vou ver se instalo a versão mais recente.
>
> 2. Verificação gramatical das traduções
>
> Ao longo do nosso processo de traduções, temos tido sempre algum cuidado com
> erros ortográficos, salvo raras excepções. Neste momento, temos alguns
> 'scripts' que nos facilitam o trabalho.
>
> De qualquer forma, falta-nos alguém que olhe para o texto que foi traduzido e
> verifique se está correcto gramaticalmente.
Isto consiste simplesmente em usar os programas, vasculhar os vários
menus e ver se existe algo mal escrito, certo? E se eu encontrar alguma
falha, reporto-a aqui nesta e-mailing list?
>
> 3. Verificação de consistência de traduções entre GUI e documentação
>
> Esta questão está parcialmente tratada. Duas mensagens originais que sejam
> iguais entre um ou mais ficheiros e que tenham traduções diferentes são já
> detectadas como presumÃveis inconsistências.
>
> Todavia, existem algumas situações pontuais em que isto não é detectado,
> nomeadamente no texto da documentação, onde aparecem menções aos nomes das
> opções ou dos itens do menu no meio de texto; poderão existir situações em
> que os nomes das opções poderão estar incoerentes, o que pode não ser fácil
> de detectar, atendendo a que já diferentes pessoas poderão ter pegado nos
> ficheiros.
>
> Assim, seria interessante que nos fossem comunicando situações em que hajam
> incoerências.
>
> 4. Refazer 'screenshots' para documentação
>
> Neste momento, toda a documentação existente tem os 'screenshots' em inglês.
> Seria óptimo que fossem feitos 'screenshots' iguais, só que sobre as janelas
> traduzidas.
>
> Este é um dos pontos mais importantes em aberto, só que também é um dos mais
> trabalhosos, de momento.
>
> 5. Verificação de 'accelerators'
>
> Existem situações, pouco frequentes mas ainda existentes, em que a utilização
> de um determinado 'shortcut' dentro de uma janela (por exemplo, Alt+C) possa
> estar atribuÃdo a mais que uma opção dentro da janela. Seria interessante que
> as aplicações traduzidas fossem testadas, para que essas incoerências de
> 'accelerators' fossem detectadas e corrigidas.
>
> Depois de apresentados os próximos passos, diz se te pretendes associar a
> alguma destas tarefas. A ordem pela qual expus as coisas seria a ordem de
> prioridades, mas claro que o teu auxÃlio será bem-vindo em qualquer um destes
> pontos.
Estou interessado em ajudar-vos em todos esses pontos. ;-)
As inconsistências e os erros relato-os se descobrir algum. Também
gostava de contribuir com screenshots... mas antes de tudo tenho de ver
se actualizo o KDE, o que vai ser um bico-de-obra (actualmente estou a
usar Fedora Core (o que, verdade seja dita, é uma dor de cabeça no que
respeita a actualizações em computadores sem acesso à Internet) - tenho
de ver se mudo para Gentoo...).
E os screenshots têm de ser feitos com o tema padrão do KDE, certo?
>
> Se tiveres mais dúvidas, força!
>
O vosso projecto também traduz outros programas que não façam parte do
"pacote base" do KDE, como por exemplo o BasKet?
> Cumpts
>
> Zé Nuno Pires
> Co-Coordenador do projecto KDE-I18N-PT
>
>
>>Olá a todos os membros desta e-mailing list.
>>
>>Estou interessado em participar nas tarefas deste projecto de
>>localização/internacionalização.
>>
>>O que é que eu posso fazer?
>
>
--
Nuno Silva (aka NJSG)
Lisbon, Portugal
http://njsg.no.sapo.pt/
Registered Linux User #402207 - http://counter.li.org
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; pt-PT; rv:1.7.12) Gecko/20050929
Thunderbird/1.0.7 Fedora/1.0.7-1.1.fc3 Mnenhy/0.6.0.104
Fedora Core release 3 (Heidelberg) - Kernel 2.6.12-njsg - i686
Intel Pentium II (80686) Deschutes - 334Mhz -- 256 Mbs SDRAM
A: Top-posting.
> Q: What is the most annoying thing in the Internet?
-------------- próxima parte ----------
Um anexo que não estava em formato texto não está incluÃdo...
Nome : signature.asc
Tipo : application/pgp-signature
Tam : 251 bytes
Descr: OpenPGP digital signature
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt/attachments/20060109/783bb5a3/signature.pgp
Mais informações acerca da lista kde-i18n-pt