[kde-i18n-pt] Coisas para fazer?

Nuno Silva (aka NJSG) nunojsg gmail.com
Domingo, 8 de Janeiro de 2006 - 23:35:58 CET


A 05-01-2006 01:06, José Nuno Coelho Sanarra Pires escreveu:
> Em Terça, 3 de Janeiro de 2006 22:04, o Nuno Silva (aka NJSG) escreveu:
> Boa noite, antes de mais. Bem-vindo a esta mailing-list!

Obrigado!

> 
> Antes de mais nada, pedir-te-ia que consultasses a nossa página, em 
> 
> http://kde-pt.homelinux.org
> 
> , na qual tens alguns tópicos introdutórios, para te ajudar a integrar mais ou 
> menos no processo da equipa. Sente-te à vontade para colocar questões. 
> Encontra-se nela também o estado actual das traduções (os ficheiros com 
> traduções por completar ou rever, o número de erros ortográficos, etc...)
> 
> Existem alguns links que poderão ser úteis para fazeres download de ficheiros:
> 
> http://websvn.kde.org/branches/stable/l10n/pt/
> 
> onde tens links para os ficheiros
> 
> ou, na página oficial de I18N do KDE:
> 
> http://i18n.kde.org/stats/gui/stable/pt/index.php (mensagens das aplicações)
> http://i18n.kde.org/stats/doc/stable/pt/index.php (ficheiros de documentação)
> 
> O estado actual do projecto de traduções está mais ou menos estável. 
> 
> Estou neste momento a finalizar algumas traduções novas que surgiram, no 
> âmbito da tradução do KDE 3.5.1, na documentação. Isso é uma coisa que conto 
> fechar esta semana.

É essa a versão mais recente do KDE? Estou a usar a 3.4.2. Vou ver se já
existem os RPMs para a 3.5.

E já agora, qual é a melhor maneira de obter as localizações mais
recentes do KDE? Tenho de compilar o KDE a partir de código-fonte?

> 
> De qualquer forma, existem várias áreas onde precisamos de toda a ajuda 
> possível dos vários colaboradores, ajuda essa que agradecemos desde já.
> 
> Passo a enumerar algumas das tarefas que seria interessante reflectir nesta 
> altura do campeonato:
> 
> 1. Remoção de referências a 'tu' -> 'você'
> 
> No início da tradução do projecto KDE, era prática corrente por parte dos 
> tradutores da altura (eu e o Pedro Morais), tratar o utilizador informalmente 
> na 2a pessoa do singular, ou seja, por 'tu'.
> 
> Desde há algum tempo atrás, optámos que não era uma abordagem correcta, pelo 
> que começámos a alterar todas as menções de 'tu' para 'você' ou 'o 
> utilizador'.
> 
> Pode-se dizer que, hoje em dia, só menos de 10% das traduções é que ainda 
> contêm referências desse tipo. Mesmo assim, não é 0% e *este* é o nosso 
> objectivo.

Como estou a usar uma versão antiga, não sei se isto ainda se verifica
na versão mais recente:

No kdvi, ao imprimir um ficheiro, ele diz "A usar o dvips para exportar
o ficheiro para postscript. Tem paciência por favor.".

("Tem" --> "Tenha")

Esta é uma dessas situações, certo? Já foi corrigida? Se foi, peço
desculpa... vou ver se instalo a versão mais recente.

> 
> 2. Verificação gramatical das traduções
> 
> Ao longo do nosso processo de traduções, temos tido sempre algum cuidado com 
> erros ortográficos, salvo raras excepções. Neste momento, temos alguns 
> 'scripts' que nos facilitam o trabalho.
> 
> De qualquer forma, falta-nos alguém que olhe para o texto que foi traduzido e 
> verifique se está correcto gramaticalmente.

Isto consiste simplesmente em usar os programas, vasculhar os vários
menus e ver se existe algo mal escrito, certo? E se eu encontrar alguma
falha, reporto-a aqui nesta e-mailing list?

> 
> 3. Verificação de consistência de traduções entre GUI e documentação
> 
> Esta questão está parcialmente tratada. Duas mensagens originais que sejam 
> iguais entre um ou mais ficheiros e que tenham traduções diferentes são já 
> detectadas como presumíveis inconsistências.
> 
> Todavia, existem algumas situações pontuais em que isto não é detectado, 
> nomeadamente no texto da documentação, onde aparecem menções aos nomes das 
> opções ou dos itens do menu no meio de texto; poderão existir situações em 
> que os nomes das opções poderão estar incoerentes, o que pode não ser fácil 
> de detectar, atendendo a que já diferentes pessoas poderão ter pegado nos 
> ficheiros. 
> 
> Assim, seria interessante que nos fossem comunicando situações em que hajam 
> incoerências.
> 
> 4. Refazer 'screenshots' para documentação
> 
> Neste momento, toda a documentação existente tem os 'screenshots' em inglês. 
> Seria óptimo que fossem feitos 'screenshots' iguais, só que sobre as janelas 
> traduzidas.
> 
> Este é um dos pontos mais importantes em aberto, só que também é um dos mais 
> trabalhosos, de momento.
> 
> 5. Verificação de 'accelerators' 
> 
> Existem situações, pouco frequentes mas ainda existentes, em que a utilização 
> de um determinado 'shortcut' dentro de uma janela (por exemplo, Alt+C) possa 
> estar atribuído a mais que uma opção dentro da janela. Seria interessante que 
> as aplicações traduzidas fossem testadas, para que essas incoerências de 
> 'accelerators' fossem detectadas e corrigidas.
> 
> Depois de apresentados os próximos passos, diz se te pretendes associar a 
> alguma destas tarefas. A ordem pela qual expus as coisas seria a ordem de 
> prioridades, mas claro que o teu auxílio será bem-vindo em qualquer um destes 
> pontos.

Estou interessado em ajudar-vos em todos esses pontos. ;-)

As inconsistências e os erros relato-os se descobrir algum. Também
gostava de contribuir com screenshots... mas antes de tudo tenho de ver
se actualizo o KDE, o que vai ser um bico-de-obra (actualmente estou a
usar Fedora Core (o que, verdade seja dita, é uma dor de cabeça no que
respeita a actualizações em computadores sem acesso à Internet) - tenho
de ver se mudo para Gentoo...).

E os screenshots têm de ser feitos com o tema padrão do KDE, certo?

> 
> Se tiveres mais dúvidas, força!
> 

O vosso projecto também traduz outros programas que não façam parte do
"pacote base" do KDE, como por exemplo o BasKet?

> Cumpts
> 
> Zé Nuno Pires
> Co-Coordenador do projecto KDE-I18N-PT
> 
> 
>>Olá a todos os membros desta e-mailing list.
>>
>>Estou interessado em participar nas tarefas deste projecto de
>>localização/internacionalização.
>>
>>O que é que eu posso fazer?
> 
> 


-- 
Nuno Silva (aka NJSG)
Lisbon, Portugal
http://njsg.no.sapo.pt/
Registered Linux User #402207 - http://counter.li.org
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; pt-PT; rv:1.7.12) Gecko/20050929
Thunderbird/1.0.7 Fedora/1.0.7-1.1.fc3 Mnenhy/0.6.0.104
Fedora Core release 3 (Heidelberg) - Kernel 2.6.12-njsg - i686
Intel Pentium II (80686) Deschutes - 334Mhz -- 256 Mbs SDRAM

A: Top-posting.
> Q: What is the most annoying thing in the Internet?

-------------- próxima parte ----------
Um anexo que não estava em formato texto não está incluído...
Nome : signature.asc
Tipo : application/pgp-signature
Tam  : 251 bytes
Descr: OpenPGP digital signature
Url  : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt/attachments/20060109/783bb5a3/signature.pgp


Mais informações acerca da lista kde-i18n-pt