[kde-i18n-pt] Coisas para fazer?
José Nuno Coelho Sanarra Pires
jncp netcabo.pt
Quinta-Feira, 5 de Janeiro de 2006 - 02:06:29 CET
Em Terça, 3 de Janeiro de 2006 22:04, o Nuno Silva (aka NJSG) escreveu:
Boa noite, antes de mais. Bem-vindo a esta mailing-list!
Antes de mais nada, pedir-te-ia que consultasses a nossa página, em
http://kde-pt.homelinux.org
, na qual tens alguns tópicos introdutórios, para te ajudar a integrar mais ou
menos no processo da equipa. Sente-te à vontade para colocar questões.
Encontra-se nela também o estado actual das traduções (os ficheiros com
traduções por completar ou rever, o número de erros ortográficos, etc...)
Existem alguns links que poderão ser úteis para fazeres download de ficheiros:
http://websvn.kde.org/branches/stable/l10n/pt/
onde tens links para os ficheiros
ou, na página oficial de I18N do KDE:
http://i18n.kde.org/stats/gui/stable/pt/index.php (mensagens das aplicações)
http://i18n.kde.org/stats/doc/stable/pt/index.php (ficheiros de documentação)
O estado actual do projecto de traduções está mais ou menos estável.
Estou neste momento a finalizar algumas traduções novas que surgiram, no
âmbito da tradução do KDE 3.5.1, na documentação. Isso é uma coisa que conto
fechar esta semana.
De qualquer forma, existem várias áreas onde precisamos de toda a ajuda
possível dos vários colaboradores, ajuda essa que agradecemos desde já.
Passo a enumerar algumas das tarefas que seria interessante reflectir nesta
altura do campeonato:
1. Remoção de referências a 'tu' -> 'você'
No início da tradução do projecto KDE, era prática corrente por parte dos
tradutores da altura (eu e o Pedro Morais), tratar o utilizador informalmente
na 2a pessoa do singular, ou seja, por 'tu'.
Desde há algum tempo atrás, optámos que não era uma abordagem correcta, pelo
que começámos a alterar todas as menções de 'tu' para 'você' ou 'o
utilizador'.
Pode-se dizer que, hoje em dia, só menos de 10% das traduções é que ainda
contêm referências desse tipo. Mesmo assim, não é 0% e *este* é o nosso
objectivo.
2. Verificação gramatical das traduções
Ao longo do nosso processo de traduções, temos tido sempre algum cuidado com
erros ortográficos, salvo raras excepções. Neste momento, temos alguns
'scripts' que nos facilitam o trabalho.
De qualquer forma, falta-nos alguém que olhe para o texto que foi traduzido e
verifique se está correcto gramaticalmente.
3. Verificação de consistência de traduções entre GUI e documentação
Esta questão está parcialmente tratada. Duas mensagens originais que sejam
iguais entre um ou mais ficheiros e que tenham traduções diferentes são já
detectadas como presumíveis inconsistências.
Todavia, existem algumas situações pontuais em que isto não é detectado,
nomeadamente no texto da documentação, onde aparecem menções aos nomes das
opções ou dos itens do menu no meio de texto; poderão existir situações em
que os nomes das opções poderão estar incoerentes, o que pode não ser fácil
de detectar, atendendo a que já diferentes pessoas poderão ter pegado nos
ficheiros.
Assim, seria interessante que nos fossem comunicando situações em que hajam
incoerências.
4. Refazer 'screenshots' para documentação
Neste momento, toda a documentação existente tem os 'screenshots' em inglês.
Seria óptimo que fossem feitos 'screenshots' iguais, só que sobre as janelas
traduzidas.
Este é um dos pontos mais importantes em aberto, só que também é um dos mais
trabalhosos, de momento.
5. Verificação de 'accelerators'
Existem situações, pouco frequentes mas ainda existentes, em que a utilização
de um determinado 'shortcut' dentro de uma janela (por exemplo, Alt+C) possa
estar atribuído a mais que uma opção dentro da janela. Seria interessante que
as aplicações traduzidas fossem testadas, para que essas incoerências de
'accelerators' fossem detectadas e corrigidas.
Depois de apresentados os próximos passos, diz se te pretendes associar a
alguma destas tarefas. A ordem pela qual expus as coisas seria a ordem de
prioridades, mas claro que o teu auxílio será bem-vindo em qualquer um destes
pontos.
Se tiveres mais dúvidas, força!
Cumpts
Zé Nuno Pires
Co-Coordenador do projecto KDE-I18N-PT
> Olá a todos os membros desta e-mailing list.
>
> Estou interessado em participar nas tarefas deste projecto de
> localização/internacionalização.
>
> O que é que eu posso fazer?
Mais informações acerca da lista kde-i18n-pt