[kde-i18n-pt] Coisas para fazer?

José Nuno Coelho Sanarra Pires jncp netcabo.pt
Quinta-Feira, 5 de Janeiro de 2006 - 02:06:29 CET


Em Terça, 3 de Janeiro de 2006 22:04, o Nuno Silva (aka NJSG) escreveu:
Boa noite, antes de mais. Bem-vindo a esta mailing-list!

Antes de mais nada, pedir-te-ia que consultasses a nossa página, em 

http://kde-pt.homelinux.org

, na qual tens alguns tópicos introdutórios, para te ajudar a integrar mais ou 
menos no processo da equipa. Sente-te à vontade para colocar questões. 
Encontra-se nela também o estado actual das traduções (os ficheiros com 
traduções por completar ou rever, o número de erros ortográficos, etc...)

Existem alguns links que poderão ser úteis para fazeres download de ficheiros:

http://websvn.kde.org/branches/stable/l10n/pt/

onde tens links para os ficheiros

ou, na página oficial de I18N do KDE:

http://i18n.kde.org/stats/gui/stable/pt/index.php (mensagens das aplicações)
http://i18n.kde.org/stats/doc/stable/pt/index.php (ficheiros de documentação)

O estado actual do projecto de traduções está mais ou menos estável. 

Estou neste momento a finalizar algumas traduções novas que surgiram, no 
âmbito da tradução do KDE 3.5.1, na documentação. Isso é uma coisa que conto 
fechar esta semana.

De qualquer forma, existem várias áreas onde precisamos de toda a ajuda 
possível dos vários colaboradores, ajuda essa que agradecemos desde já.

Passo a enumerar algumas das tarefas que seria interessante reflectir nesta 
altura do campeonato:

1. Remoção de referências a 'tu' -> 'você'

No início da tradução do projecto KDE, era prática corrente por parte dos 
tradutores da altura (eu e o Pedro Morais), tratar o utilizador informalmente 
na 2a pessoa do singular, ou seja, por 'tu'.

Desde há algum tempo atrás, optámos que não era uma abordagem correcta, pelo 
que começámos a alterar todas as menções de 'tu' para 'você' ou 'o 
utilizador'.

Pode-se dizer que, hoje em dia, só menos de 10% das traduções é que ainda 
contêm referências desse tipo. Mesmo assim, não é 0% e *este* é o nosso 
objectivo.

2. Verificação gramatical das traduções

Ao longo do nosso processo de traduções, temos tido sempre algum cuidado com 
erros ortográficos, salvo raras excepções. Neste momento, temos alguns 
'scripts' que nos facilitam o trabalho.

De qualquer forma, falta-nos alguém que olhe para o texto que foi traduzido e 
verifique se está correcto gramaticalmente.

3. Verificação de consistência de traduções entre GUI e documentação

Esta questão está parcialmente tratada. Duas mensagens originais que sejam 
iguais entre um ou mais ficheiros e que tenham traduções diferentes são já 
detectadas como presumíveis inconsistências.

Todavia, existem algumas situações pontuais em que isto não é detectado, 
nomeadamente no texto da documentação, onde aparecem menções aos nomes das 
opções ou dos itens do menu no meio de texto; poderão existir situações em 
que os nomes das opções poderão estar incoerentes, o que pode não ser fácil 
de detectar, atendendo a que já diferentes pessoas poderão ter pegado nos 
ficheiros. 

Assim, seria interessante que nos fossem comunicando situações em que hajam 
incoerências.

4. Refazer 'screenshots' para documentação

Neste momento, toda a documentação existente tem os 'screenshots' em inglês. 
Seria óptimo que fossem feitos 'screenshots' iguais, só que sobre as janelas 
traduzidas.

Este é um dos pontos mais importantes em aberto, só que também é um dos mais 
trabalhosos, de momento.

5. Verificação de 'accelerators' 

Existem situações, pouco frequentes mas ainda existentes, em que a utilização 
de um determinado 'shortcut' dentro de uma janela (por exemplo, Alt+C) possa 
estar atribuído a mais que uma opção dentro da janela. Seria interessante que 
as aplicações traduzidas fossem testadas, para que essas incoerências de 
'accelerators' fossem detectadas e corrigidas.

Depois de apresentados os próximos passos, diz se te pretendes associar a 
alguma destas tarefas. A ordem pela qual expus as coisas seria a ordem de 
prioridades, mas claro que o teu auxílio será bem-vindo em qualquer um destes 
pontos.

Se tiveres mais dúvidas, força!

Cumpts

Zé Nuno Pires
Co-Coordenador do projecto KDE-I18N-PT

> Olá a todos os membros desta e-mailing list.
>
> Estou interessado em participar nas tarefas deste projecto de
> localização/internacionalização.
>
> O que é que eu posso fazer?


Mais informações acerca da lista kde-i18n-pt