[kde-i18n-pt] kmail -> cifragem ...

Duarte Loreto happyguy_pt hotmail.com
Segunda-Feira, 28 de Março de 2005 - 11:19:02 CEST


Boas...

É por causa de coisas como estas que não há uma "comunidade/lista" de 
tradução do GNOME...

Eu NUNCA teria paciência como tem tido o José Pires para aturar as faltas de 
educação deste "Zé". E se isto fosse a lista do GNOME, à muito o "Zé" teria 
sido expulso da lista...

Afinal de contas, parece que ele não lê as respostas enviadas, pelo que nem 
lhe deveria fazer diferença...

Só um desabafo de quem está farto de ler os mails deste "Zé"...

Duarte "HappyGuy" Loreto

"Don't worry, be happy!"

>From: Zé <mmodem00  netvisao.pt>
>Reply-To: KDE's localization to European Portuguese <kde-i18n-pt  kde.org>
>To: kde-i18n-pt  kde.org
>Subject: [kde-i18n-pt] kmail -> cifragem ...
>Date: Sat, 26 Mar 2005 21:19:04 +0000
>
>Já discuti isto com o
>Jose Nuno Coelho Pires, onde lhe disse que a palavra "cifragem" não existe,
>basta consultar oum dicionário http://www.priberam.pt
>Aliás a palavra cifrar não será a mais correcta para traduzir o termo
>"Cryptography" é "criptografia" (http://www.yourdictionary.com/).
>
>Mas já com tudo isto discutido e mostrado o sr. Jose Nuno continua a usar a
>palavra "cifragem" que não existe...
>
>Nos últimos dias enviei-lhe 2 emails para falar com ele sobre os erros que 
>>no kde, e inclusivamente lhe dar razão em relação ao termo "browser", pois
>pelo que falei com professores e programadores, este termo é bastante
>ambiguo, e como não há neste momento uma entidade reguladora, os mais
>entendidos na matéria acham que Navegador e Browser são traduções correctas
>para o termo "browser".
>
>Mas o sr. Jose Nuno nem sequer me respondeu...
>
>Já me disponobilizei para corrigir todos estes erros no kde, mas devido à 
>>vontade do sr. jose Nuno continuamos a ter muito por traduzir e o que há, 
>com
>erros.
>
>--
>>Linux user #378762




Mais informações acerca da lista kde-i18n-pt