lange regels afbreken

Frank Mutsaers kde.vertalen at hetzwarteoog.nl
Tue Feb 24 16:58:54 GMT 2026


Op 24-02-2026 om 17:18, schreef Freek de Kruijf :
>
> Op dinsdag 24 februari 2026 16:32:06 Midden-Europese standaardtijd 
> schreef Frank Mutsaers:
>
> > Op nogal wat plekken zijn de meldingen wat langer dan een korte zin en
>
> > dat levert in de .po-bestanden rare situaties.
>
> >
>
> > Zinnen moeten - schijnbaar - worden afgebroken, ieder deel verpakt met
>
> > haar eigen dubbel aanhalingstekens. Voorbeeld van een lange tekst:
>
> >
>
> > De lokale tekenset (dus de tekensetcodering die gebruikt wordt voor
>
> > bestandsnamen) is ingesteld op ANSI_X3.4-1968. Dit is zeer 
> onwaarschijnlijk
>
> > dat dit opzettelijk is gedaan. Zeer waarschijnlijk is de tekenset 
> voor uw
>
> > taal helemaal niet ingesteld. Een onjuiste instelling zal tot problemen
>
> > leiden bij het aanmaken van gegevensprojecten.
>
> >
>
> > Maar ook een zin die net te lang is
>
> >
>
> > Ongeldige database-engine "%1" - geldige waarden zijn "sqlite", "mysql
>
> > " en "postgres".
>
> >
>
> > Die laatste is opmerkelijk want de dubbele aanhalingstekens die bij
>
> > mysql horen zijn op de regel erna terechtgekomen.
>
> >
>
> > Wat zijn de regels voor het afbreken van zinnen? Hoeveel tekens mogen er
>
> > maximaal achter elkaar komen? En zijn er andere do's en dont's?
>
> >
>
> > groet,
>
> > frank
>
>
> Het maakt niet uit hoe regels in .po bestanden worden afgebroken. 
> Afbrekingen van zinnen/alineas worden alleen aangeduid met <br/> of 
> \n. Kijk maar in het .mo bestand dat uit .po bestanden wordt gegenereerd.
>
>
> Voorbeeld:
>
> grep -A1 -E 'database engine |database-engine ' 
> vertalingen/svn/trunkkf6/nl/messages/akonadi/akonadi-db-migrator.po
>
> "Invalid database engine \"%1\" - valid values are \"sqlite\", 
> \"mysql\" and "
>
> "\"postgres\"."
>
> --
>
> "Ongeldige database-engine \"%1\" - geldige waarden zijn \"sqlite\", 
> \"mysql"
>
> "\" en \"postgres\"."
>
>
> Je ziet in het .po bestand dat de regel is opgesplitst.
>
>
> Met het commando:
>
> strings /usr/share/locale/nl/LC_MESSAGES/akonadi-db-migrator.mo | grep 
> -E 'database engine |database-engine ' levert:
>
> Invalid database engine "%1" - valid values are "sqlite", "mysql" and 
> "postgres".
>
> Ongeldige database-engine "%1" - geldige waarden zijn "sqlite", 
> "mysql" en "postgres".
>
> Op mijn scherm staan beide regels hierboven op één regel.
>
>
> -- 
>
>
> vr.gr.
>
>
> Freek de Kruijf
>
> vertaler/coördinator van KDE
>
>
Maar als alles op 1 regel terecht komt waarom worden dan in Lokalize 
lange teksten afgebroken?

Is dat nog uit de tijd van de monochrome beeldschermen met (wat was het) 
80 tekens max? Waarom is dit gebruik er en kunnen we vanaf vandaag 
gewoon alles op één regel zetten? Tenzij er dus een goede reden voor is 
dan klaag ik niet langer over dit ongemak.

Dit gaat ook helpen voor mensen die zoek&vervang willen doen 
rechtstreeks in een po-bestand. (Wat ik al heb willen doen maar er toen 
achter kwam dat niet alle teksten meteen achter msgid  staan.)

groet,
frank

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-nl/attachments/20260224/c18f49d4/attachment.htm>


More information about the Kde-i18n-nl mailing list