Fwd: Kompare

Luc Castermans luc.castermans at gmail.com
Thu Mar 10 07:26:39 GMT 2022


dank je wel Freek


M.vr.gr.

Luc

Op 05-03-2022 om 17:36 schreef Freek de Kruijf:
> Op maandag 25 oktober 2021 19:20:20 CET schreef Freek de Kruijf:
>> Op maandag 25 oktober 2021 17:11:29 CEST schreef Luc Castermans:
>>> Dag  Jaap.
>>>
>>> Dit is wéér een verbetering.    De gebruiker ziet 2 velden waarin hij de
>>> te
>>> vergelijken bestanden moet selecteren. Als daar dan
>>> "Selecteer de te vergelijken bestanden"  boven staat lijkt mij dat
>>> prima/perferct.
>>>
>>> Overigens, was onze vraag algemeen bedoeld: moet de oorspronkelijke
>>> Engelse
>>> tekst persé strict vertaald worden, of mogen we, zoals in dit geval, er
>>> van
>>> afwijken.
>> Dat zijn regels die we zelf bepalen en dus als de vertaling duidelijker is
>> dan de Engelse tekst, en de bedoeling daarvan goed weergeeft, dan mag je
>> van de Engelse tekst afwijken.
>>
>>> Luc
>>>
>>> Op ma 25 okt. 2021 om 16:39 schreef Jaap Woldringh
> <jjhwoldringh at ziggo.nl>:
>>>> Op 25-10-2021 om 12:54 schreef Luc Castermans:
>>>>
>>>> Dag allen,
>>>>
>>>> Samen met Pieter keek ik naar "Kompare".  Fris er naar kijkende, kregen
>>>> we
>>>> de nodige inzichten.
>>>>
>>>> Bijvoorbeeld over het venster, dat verschijnt zodra je Kompare start:
>>>> Daar staat nu:  "Here you can enter the files you want to compare"
>>>> Maar er had kunnen staan:  "Select files to compare"   (dit is volgens
>>>> ons
>>>> vlotter)
>>>> En dat zouden we kunnen vertalen met:   "Selecteer bestanden om te
>>>> vergelijken"
>>>>
>>>> M.a.w. wij zijn niet gelukkig met de Nederlandse vertaling, hoewel die
>>>> de
>>>> Engelse  tekst goed volgt.
>>>>
>>>> Wat is jullie advies in dit geval?
>>>>
>>>> --
>>>> Luc Castermans
>>>> mailto:luc.castermans at gmail.com
>>>>
>>>>
>>>> Hallo Luc en Pieter,
>>>>
>>>> Een frisse blik is nooit weg :)
>>>>
>>>> Ik weet niet hoe in Kompare de te vergelijken bestanden worden
>>>> ingevoerd:
>>>> door die (uit een lijst) te kiezen of door de namen ervan in te typen,
>>>> in
>>>> een of meerdere invoervelden.
>>>>
>>>> In het laatste geval is de door jullie voorgestelde vertaling niet
>>>> juist.
>>>>
>>>> Persoonlijk, maar dat is *mijn* probleem, probeer ik het woordje "om" te
>>>> vermijden, het is een letterlijke vertaling van het Engelse woordje
>>>> "to",
>>>> dat in het Engels te pas en te onpas wordt gebruikt. Bij elk werkwoord
>>>> wordt het gebruikt, in de eerste Engelse les al (die ik mij niet meer
>>>> kan
>>>> herinneren). To work, to see, to breathe, to listen to the teacher ;) .
>>>> *
>>>> ;) moet een knipoog voorstellen, hoop dat dit gelukt is.*
>>>>
>>>> Ik zou de door jullie voorgestelde vertaling alleen al daarom willen
>>>> wijzigen in: "Selecteer de te vergelijken bestanden". Maar mogelijk moet
>>>> dit zoiets zijn als "Voer hier de te vergelijken bestanden in". En dat
>>>> is
>>>> dichter bij de oorspronkelijke Engelse tekst. En dat is een plus.
>>>>
>>>> Groeten van Jaap Woldringh
> Bij het opruimen van wat oude e-mailberichten kwam ik deze tegen. Heb
> eindelijk de voorgestelde wijziging aangebracht.
>
-- 

m.vr.gr.

Luc Castermans
mailto:luc.castermans at gmail.com



More information about the Kde-i18n-nl mailing list