Fwd: Kompare

Freek de Kruijf freekdekruijf at kde.nl
Sat Mar 5 16:36:15 GMT 2022


Op maandag 25 oktober 2021 19:20:20 CET schreef Freek de Kruijf:
> Op maandag 25 oktober 2021 17:11:29 CEST schreef Luc Castermans:
> > Dag  Jaap.
> > 
> > Dit is wéér een verbetering.    De gebruiker ziet 2 velden waarin hij de
> > te
> > vergelijken bestanden moet selecteren. Als daar dan
> > "Selecteer de te vergelijken bestanden"  boven staat lijkt mij dat
> > prima/perferct.
> > 
> > Overigens, was onze vraag algemeen bedoeld: moet de oorspronkelijke
> > Engelse
> > tekst persé strict vertaald worden, of mogen we, zoals in dit geval, er
> > van
> > afwijken.
> 
> Dat zijn regels die we zelf bepalen en dus als de vertaling duidelijker is
> dan de Engelse tekst, en de bedoeling daarvan goed weergeeft, dan mag je
> van de Engelse tekst afwijken.
> 
> > Luc
> > 
> > Op ma 25 okt. 2021 om 16:39 schreef Jaap Woldringh 
<jjhwoldringh at ziggo.nl>:
> > > Op 25-10-2021 om 12:54 schreef Luc Castermans:
> > > 
> > > Dag allen,
> > > 
> > > Samen met Pieter keek ik naar "Kompare".  Fris er naar kijkende, kregen
> > > we
> > > de nodige inzichten.
> > > 
> > > Bijvoorbeeld over het venster, dat verschijnt zodra je Kompare start:
> > > Daar staat nu:  "Here you can enter the files you want to compare"
> > > Maar er had kunnen staan:  "Select files to compare"   (dit is volgens
> > > ons
> > > vlotter)
> > > En dat zouden we kunnen vertalen met:   "Selecteer bestanden om te
> > > vergelijken"
> > > 
> > > M.a.w. wij zijn niet gelukkig met de Nederlandse vertaling, hoewel die
> > > de
> > > Engelse  tekst goed volgt.
> > > 
> > > Wat is jullie advies in dit geval?
> > > 
> > > --
> > > Luc Castermans
> > > mailto:luc.castermans at gmail.com
> > > 
> > > 
> > > Hallo Luc en Pieter,
> > > 
> > > Een frisse blik is nooit weg :)
> > > 
> > > Ik weet niet hoe in Kompare de te vergelijken bestanden worden
> > > ingevoerd:
> > > door die (uit een lijst) te kiezen of door de namen ervan in te typen,
> > > in
> > > een of meerdere invoervelden.
> > > 
> > > In het laatste geval is de door jullie voorgestelde vertaling niet
> > > juist.
> > > 
> > > Persoonlijk, maar dat is *mijn* probleem, probeer ik het woordje "om" te
> > > vermijden, het is een letterlijke vertaling van het Engelse woordje
> > > "to",
> > > dat in het Engels te pas en te onpas wordt gebruikt. Bij elk werkwoord
> > > wordt het gebruikt, in de eerste Engelse les al (die ik mij niet meer
> > > kan
> > > herinneren). To work, to see, to breathe, to listen to the teacher ;) . 
> > > *
> > > ;) moet een knipoog voorstellen, hoop dat dit gelukt is.*
> > > 
> > > Ik zou de door jullie voorgestelde vertaling alleen al daarom willen
> > > wijzigen in: "Selecteer de te vergelijken bestanden". Maar mogelijk moet
> > > dit zoiets zijn als "Voer hier de te vergelijken bestanden in". En dat
> > > is
> > > dichter bij de oorspronkelijke Engelse tekst. En dat is een plus.
> > > 
> > > Groeten van Jaap Woldringh

Bij het opruimen van wat oude e-mailberichten kwam ik deze tegen. Heb 
eindelijk de voorgestelde wijziging aangebracht.

-- 

vr.gr.

Freek de Kruijf
vertaler/coördinator van KDE





More information about the Kde-i18n-nl mailing list