Verklarende toolbox Re: Kde-i18n-nl Digest, Vol 139, Issue 4
Luc Castermans
luc.castermans at gmail.com
Sun Sep 5 05:39:16 BST 2021
beste
"verklarende toolbox" komt er dan.
ik zal me het betreffende deel van het programma opzoeken en uit proberen
met deze mogelijke vertaling in gedachten.
LOL
Luc
Op zo 5 sep. 2021 05:11 schreef
wyw8817ATtelenetDOTbeORonWIKIPEDIAorSOMEWHEREelse <wyw8817 at telenet.be>:
> Beste iedereen,
>
> ik stel dus voor dat we het woord toonbox dus gewoon overnemen en van
> declaratief verklarend maken...
>
> Tot de volgende?
>
>
> uw mede-vertaler
>
> ----- Oorspronkelijk bericht -----
> Van: kde-i18n-nl-request at kde.org
> Aan: "kde-i18n-nl" <kde-i18n-nl at kde.org>
> Verzonden: Zaterdag 4 september 2021 13:00:01
> Onderwerp: Kde-i18n-nl Digest, Vol 139, Issue 4
>
> Send Kde-i18n-nl mailing list submissions to
> kde-i18n-nl at kde.org
>
> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl
> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
> kde-i18n-nl-request at kde.org
>
> You can reach the person managing the list at
> kde-i18n-nl-owner at kde.org
>
> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> than "Re: Contents of Kde-i18n-nl digest..."
>
>
> Today's Topics:
>
> 1. Re: gereedschapskist voor declaratie... (Fritigern)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Fri, 03 Sep 2021 12:39:47 -0700
> From: Fritigern <fritigerngothly at gmail.com>
> To: kde-i18n-nl at kde.org
> Subject: Re: gereedschapskist voor declaratie...
> Message-ID: <5745262.SqDzGtHLeA at sophie>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
>
> On Friday, September 3, 2021 11:57:23 AM PDT Jaap Woldringh wrote:
>
> > Blijft wel dat ik niet weet wat er met die declaratieve gereedschappen
> > wordt bedoeld.
>
> Als ik mij niet vergis weet niemand van het vertaalteam écht wat met
> "declarative toolbox"
> wordt bedoeld. Het zou m.i. een goed idee zijn om programmeurs die
> daadwerkelijk met
> deze software werken bij deze discussie te betrekken. Hoe denken zij hoe
> deze string
> vertaald dient te worden? Wat is een declarative toolbox en wat doet het?
> Zolang we deze dingen niet weten kunnen we volgens mij ook geen
> fatsoenlijke vertaling
> maken van iets dat wel eens vakterm kon blijken te zijn. Vertalen zonder
> deze kennis kan veel
> te gemakkelijk tot voor kenners lachwekkende vertalingen zorgen.
>
> Ik herinner me een vreemde vertaling van enkele decennia geleden waarin
> van "WTG" werd
> gerept. Dit bleek na lang navorsen "Willekeurig Toegankelijk Geheugen" te
> betekenen, terwijl
> de term RAM (Random Access Memory) al was ingeburgerd. De vertaling was
> niet per sé
> fout, maar vrijwel niemand begreep wat het betekende omdat iedereen de
> term onvertaald
> gebruikt.
> Het lijkt ons te ontbreken aan kennis van wat een "declarativbe toolbox"
> is, dus laten we
> zolang we deze kennis niet hebben, geen zaken vertalen die wellicht niet
> vertaald hoeven te
> worden, of zelfs geheel anders vertaald zouden moeten worden.
>
>
> -------------- next part --------------
> An HTML attachment was scrubbed...
> URL: <
> http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-nl/attachments/20210903/d4c94207/attachment-0001.htm
> >
>
> ------------------------------
>
> Subject: Digest Footer
>
> _______________________________________________
> Kde-i18n-nl mailing list
> Kde-i18n-nl at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl
>
>
> ------------------------------
>
> End of Kde-i18n-nl Digest, Vol 139, Issue 4
> *******************************************
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-nl/attachments/20210905/a01a8f3c/attachment.htm>
More information about the Kde-i18n-nl
mailing list