<div dir="auto">beste<div dir="auto"><br></div><div dir="auto">"verklarende toolbox" komt er dan.</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">ik zal me het betreffende deel van het programma opzoeken en uit proberen met deze mogelijke vertaling in gedachten.</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">LOL</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">Luc</div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Op zo 5 sep. 2021 05:11 schreef wyw8817ATtelenetDOTbeORonWIKIPEDIAorSOMEWHEREelse <<a href="mailto:wyw8817@telenet.be">wyw8817@telenet.be</a>>:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Beste iedereen,<br>
<br>
ik stel dus voor dat we het woord toonbox dus gewoon overnemen en van declaratief verklarend maken...<br>
<br>
Tot de volgende?<br>
<br>
<br>
uw mede-vertaler<br>
<br>
----- Oorspronkelijk bericht -----<br>
Van: <a href="mailto:kde-i18n-nl-request@kde.org" target="_blank" rel="noreferrer">kde-i18n-nl-request@kde.org</a><br>
Aan: "kde-i18n-nl" <<a href="mailto:kde-i18n-nl@kde.org" target="_blank" rel="noreferrer">kde-i18n-nl@kde.org</a>><br>
Verzonden: Zaterdag 4 september 2021 13:00:01<br>
Onderwerp: Kde-i18n-nl Digest, Vol 139, Issue 4<br>
<br>
Send Kde-i18n-nl mailing list submissions to<br>
        <a href="mailto:kde-i18n-nl@kde.org" target="_blank" rel="noreferrer">kde-i18n-nl@kde.org</a><br>
<br>
To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit<br>
        <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl" rel="noreferrer noreferrer" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl</a><br>
or, via email, send a message with subject or body 'help' to<br>
        <a href="mailto:kde-i18n-nl-request@kde.org" target="_blank" rel="noreferrer">kde-i18n-nl-request@kde.org</a><br>
<br>
You can reach the person managing the list at<br>
        <a href="mailto:kde-i18n-nl-owner@kde.org" target="_blank" rel="noreferrer">kde-i18n-nl-owner@kde.org</a><br>
<br>
When replying, please edit your Subject line so it is more specific<br>
than "Re: Contents of Kde-i18n-nl digest..."<br>
<br>
<br>
Today's Topics:<br>
<br>
   1. Re: gereedschapskist voor declaratie... (Fritigern)<br>
<br>
<br>
----------------------------------------------------------------------<br>
<br>
Message: 1<br>
Date: Fri, 03 Sep 2021 12:39:47 -0700<br>
From: Fritigern <<a href="mailto:fritigerngothly@gmail.com" target="_blank" rel="noreferrer">fritigerngothly@gmail.com</a>><br>
To: <a href="mailto:kde-i18n-nl@kde.org" target="_blank" rel="noreferrer">kde-i18n-nl@kde.org</a><br>
Subject: Re: gereedschapskist voor declaratie...<br>
Message-ID: <5745262.SqDzGtHLeA@sophie><br>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"<br>
<br>
On Friday, September 3, 2021 11:57:23 AM PDT Jaap Woldringh wrote:<br>
<br>
> Blijft wel dat ik niet weet wat er met die declaratieve gereedschappen<br>
> wordt bedoeld. <br>
<br>
Als ik mij niet vergis weet niemand van het vertaalteam écht wat met "declarative toolbox" <br>
wordt bedoeld. Het zou m.i. een goed idee zijn om programmeurs die daadwerkelijk met <br>
deze software werken bij deze discussie te betrekken. Hoe denken zij hoe deze string <br>
vertaald dient te worden? Wat is een declarative toolbox en wat doet het? <br>
Zolang we deze dingen niet weten kunnen we volgens mij ook geen fatsoenlijke vertaling <br>
maken van iets dat wel eens vakterm kon blijken te zijn. Vertalen zonder deze kennis kan veel <br>
te gemakkelijk tot voor kenners lachwekkende vertalingen zorgen.<br>
<br>
Ik herinner me een vreemde vertaling van enkele decennia geleden waarin van "WTG" werd <br>
gerept. Dit bleek na lang navorsen "Willekeurig Toegankelijk Geheugen" te betekenen, terwijl <br>
de term RAM (Random Access Memory) al was ingeburgerd. De vertaling was niet per sé <br>
fout, maar vrijwel niemand begreep wat het betekende omdat iedereen de term onvertaald <br>
gebruikt.<br>
Het lijkt ons te ontbreken aan kennis van wat een "declarativbe toolbox" is, dus laten we <br>
zolang we deze kennis niet hebben, geen zaken vertalen die wellicht niet vertaald hoeven te <br>
worden, of zelfs geheel anders vertaald zouden moeten worden.<br>
<br>
<br>
-------------- next part --------------<br>
An HTML attachment was scrubbed...<br>
URL: <<a href="http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-nl/attachments/20210903/d4c94207/attachment-0001.htm" rel="noreferrer noreferrer" target="_blank">http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-nl/attachments/20210903/d4c94207/attachment-0001.htm</a>><br>
<br>
------------------------------<br>
<br>
Subject: Digest Footer<br>
<br>
_______________________________________________<br>
Kde-i18n-nl mailing list<br>
<a href="mailto:Kde-i18n-nl@kde.org" target="_blank" rel="noreferrer">Kde-i18n-nl@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl" rel="noreferrer noreferrer" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl</a><br>
<br>
<br>
------------------------------<br>
<br>
End of Kde-i18n-nl Digest, Vol 139, Issue 4<br>
*******************************************<br>
</blockquote></div>