[i18n] [Bug 439547] Weird translation in pairing wizard (Dutch)

Luc Castermans luc.castermans at gmail.com
Sun Aug 1 09:57:18 BST 2021


Jammer dat nalezen blijkbaar niet meer gebeurd. Eigenlijk vind ik dat 
geen luxe maar een goede manier van werken. Veelal gaan dingen de eerste 
keer niet meteen geheel goed, de vertaler wordt blind voor zijn eigen 
fouten, etc.

Op 31-07-2021 om 18:08 schreef Freek de Kruijf:
> Op vrijdag 30 juli 2021 21:08:12 CEST schreef Jaap Woldringh:
>> Op 30-07-2021 om 18:33 schreef Nate Graham:
>> [..]
>>> De klager heeft volkomen gelijk!
>> De beschrijving van de fout is (bij verbinden van twee apparaten met
>> Bluetooth):
>>
>> OBSERVED RESULT There are two buttons. One you click when the numbers
>> matches, another one to cancel. The button you click when numbers match
>> currently has the label "Lucifers". EXPECTED RESULT I would like the
>> button to have a label like "Komt overeen" (they match) or
>> "Overeenkomend"  (which would be less consistent with the other button,
>> which may or may not be preferred) IK wil wel opmerken dat zijn
>> suggestie ook onjuist is (mierenneuken) omdat getallen (numbers) een
>> meervoud is, maar verder is "Overeenkomst" juist. Moet namelijk zo kort
>> mogelijk zijn. Deze fout is het gevolg van het ontbreken van de context,
>> of van het niet begrijpen daarvan. Jaap Woldringh
> Ik vermoed eerder dat het het gevolg is van automatische vertaling. Er is een
> spel waarin Matches ook echt als Lucifers vertaald moet worden. Als dat als
> eerste in de historie vertaald is dan wordt bij automatische vertaling deze
> vertaling gebruikt. In vroeger tijden, zo'n 15 jaar geleden, hadden we nog een
> beetje de luxe dat er een nalezer was, die zoiets op zou kunnen merken - wat
> kennelijk niet is gedaan - en dan blijft zonder een "klacht" zoiets ongemerkt
> bestaan.
>
> Ik zal ook de vertaling van Recycle naar Tweedehands nog eens nader bekijken.
> In het Vlaams heb je als vertaling resycleren, maar ik neig naar hergebruiken
> of hergebruik als vertaling. Het komt zo'n twintig keer voor en is
> verschillend vertaald, dus dat is te doen.
>
-- 

m.vr.gr.

Luc Castermans
mailto:luc.castermans at gmail.com



More information about the Kde-i18n-nl mailing list