Kde-i18n-nl Digest, Vol 135, Issue 6

w ij w achten een zeven at telenet dot be wyw8817 at telenet.be
Wed Mar 31 12:48:36 BST 2021


Ik vertaal graag alle woorden en zinnenin de toekomst... ik hebtydik ben 50 jaar...

wij wachten eens even, w ij w achten een zeven; vandaar w upsilon meerdere achten één zeven, wyw8817@telenet.be 

----- Oorspronkelijk bericht -----
Van: kde-i18n-nl-request at kde.org
Aan: kde-i18n-nl at kde.org
Verzonden: Wed, 31 Mar 2021 13:00:02 +0200 (CEST)
Onderwerp: Kde-i18n-nl Digest, Vol 135, Issue 6

Send Kde-i18n-nl mailing list submissions to
	kde-i18n-nl at kde.org

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
	https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
	kde-i18n-nl-request at kde.org

You can reach the person managing the list at
	kde-i18n-nl-owner at kde.org

When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of Kde-i18n-nl digest..."


Today's Topics:

   1. Re: GCompris translation issue (Freek de Kruijf)
   2. Re: GCompris translation issue (Jaap Woldringh)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Tue, 30 Mar 2021 14:12:26 +0200
From: Freek de Kruijf <freekdekruijf at kde.nl>
To: kde-i18n-nl at kde.org
Subject: Re: GCompris translation issue
Message-ID: <3653204.kIKufeHq4N at eiktum>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"

Op dinsdag 30 maart 2021 11:51:12 CEST schreef Wikash Sewlal:
> Hoi allemaal,
> 
> Dank allebei voor de snelle reactie en de uitleg. Laat ik mijzelf dan ook
> introduceren.
> Ik zal de komende dagen even kijken naar de bestanden. Ik denk dat ik voor
> het laatst in 2009 heb gewerkt met svn, wel ben ik bekend met bzr en
> git. Het handigste is denk ik om even wat bestanden uit te proberen uit de
> bovenstaande links.
> 
> Vragen
> A. Ik heb net lokalize geïnstalleerd. Moet ik een nieuwe vertaalgeheugen
> aanmaken in het programma (van het Engels naar het Nederlands)?

Voor een vertaalgeheugen heb je een serie .po-bestanden nodig.
Mijn mappen structuur is:
hoofdmap: svn
submappen o.a.: trunkkf5
met submappen o.a.: nl
deze met submappen o.a.: messages, docmessages en een bestand woordenlijst.tbx
Als je in trunkkf5 staat haal je de gehele substructuur vanaf nl op met:
svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kf5/nl
Met een lokalize projectbestand in de map waar ook svn staat, als volgt:

[General]
#BranchDir=svn/branchkf5/nl
GlossaryTbx=svn/trunkkf5/nl/woordenlijst.tbx
LangCode=nl
MailingList=kde-i18n-nl at kde.org
PoBaseDir=svn/trunkkf5/nl
#PotBaseDir=svn/trunkkf5/templates
ProjectID=kde5-nl
TargetLangCode=nl

[RegExps]
WordWrap=76

kun je lokalize opstarten met:
lokalize --project <naam_van_projectbestand>

Let er ook op dat je in lokalize, onder Instellingen, wat van je gegevens 
(Identiteit) invult. Deze komen terecht in ~/.config/lokalizerc

Eenmaal per dag wordt de svn-server bijgewerkt en dan moet ook de inhoud van 
jouw bestanden bijgewerkt worden met eerst "cd .../svn:

svn up nl

Dat kan conflicten opleveren als je bestanden hebt gewijzigd. Met tc accepteer 
je de inkomende wijzigingen en gaan die conflicteren van jou verloren; dus 
niet jouw wijzigingen die niet conflicteren. Dit is dan de beste actie om het 
conflict op te lossen.

> B. Is er een kanaal (irc? matrix? discord?) waar jullie bij elkaar komen?

Ik communiceer vrijwel alleen direct met de anderen via e-mail. De weinige 
algemene zaken, zoals dit, via de e-maillijst.

> Sorry voor de lange e-mail. Omdat er maar 3 mensen in het team zitten,
> dacht ik dat een wat langere introductie wel zou moeten kunnen. In ieder
> geval alvast bedankt voor de hulp.

Dank voor de informatie.
> 
> met vriendelijke groeten,
> 
> Wikash Sewlal
> 

-- 
vr.gr.

Freek de Kruijf
vertaler/coördinator van KDE





------------------------------

Message: 2
Date: Wed, 31 Mar 2021 11:13:15 +0200
From: Jaap Woldringh <jjhwoldringh at ziggo.nl>
To: kde-i18n-nl at kde.org
Subject: Re: GCompris translation issue
Message-ID: <a4f837f6-22dc-48ed-c34c-ced1f51aa815 at ziggo.nl>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"; Format="flowed"

Op 30-03-2021 om 11:51 schreef Wikash Sewlal:
> Ooit heb ik een lerarenopleiding voor het vak wiskunde gedaan en 
> afgerond. Na mijn lerarenopleiding ben ik Technische Wiskunde gaan 
> studeren in Delft. Daar kwam ik, via mijn studievereniging en via de 
> TU zelf, in aanraking met de wereld van GNU/Linux en LaTeX. Rond 2008 
> ben ik begonnen in openSUSE, eerst in GNOME maar vrij snel toch ook 
> naar KDE (3.4.x of 3.5.x).
>
> Als LaTeX-liefhebber zat ik vast aan KDE, omdat Kile voor mij het 
> beste werkte als editor. Verder werkte Kate uitstekend voor andere 
> projecten. Hoewel ik nu vim leer, ben ik toch zeer gewend aan de 
> flexibiliteit van KDE, de 1-klik navigatie en het concept van 
> activities binnen KDE (activiteiten). Distrohoppen is mij niet 
> onbekend, maar de afgelopen 5 jaren heb ik veelal afgeleiden van Arch 
> Linux gebruikt. Op dit moment draai ik Manjaro met KDE 5.21.3.
>
> Helaas heb ik geen ervaring met het 1-op-1 vertalen van content. Wel 
> heb ik, als docent en ook als redactielid van een kwartaalblad, genoeg 
> content moeten verbeteren op spelling. Qua programmeertalen ben ik 
> bekend met C++ (minimaal), Java, Julia, LaTeX, Python, R. Ik heb ooit 
> voor een bedrijf modules geïmplementeerd in C++, maar die kennis is 
> wat verder weggezakt.
>
Hallo Wikash,

Wij zijn collega's! Geweldig vind ik dat!

Ik ben ook wiskundeleraar geweest, nadat ik Sterrenkunde, met Wiskunde 
en  Natuurkunde, heb gestudeerd (Groningen). En daarna een eerstegraads 
bevoegdheid haalde voor Wiskunde. Na een carrière als stuurman op de 
Grote Handelsvaart (de Koopvaardij).

En ik heb natuurlijk ook wat programmeerervaring, op primitief niveau, 
met de programmeerbare RPN-rekenmachines van HP, en talen als Basic, 
Fortran IV, Pascal, FORTH, en nog zo wat. En nu Python (waar ik een 
Nederlandstalige tekst over heb geschreven voor kinderen rond de 
brugklasleeftijd. Zo'n tekst bestond er toen nog niet).

Met mijn vraag over je achtergrond doelde ik eigenlijk ook dat enige 
kennis van programmeren heel belangrijk is bij het vertalen, om te weten 
wat je wel, en wat je niet moet vertalen, onder andere, en om überhaupt 
te weten wát je vertaalt. Maar ik denk dat dit wel snor zit bij jou. En 
om het technische jargon in de Engelse tekst te kunnen begrijpen, en in 
de Nederlandse tekst te vervangen door iets leesbaars. Zo kan de 
Nederlandse tekst zelfs beter worden dan de oorspronkelijke tekst.

Ik heb Linux leren kennen via een pakket voor RedHat 5.0 dat ik 
omstreeks 1998 aanschafte op de HCC-beurs in Utrecht, en er met veel 
moeite in slaagde die te installeren op de computer. Het probleem was 
achteraf niet Linux, maar Windows(95 of 98): mijn harde schijf (450 MB0) 
was in die tijd te groot voor Windows, en dus had ik er een programma op 
staan die de geometrie van de schijf voor Windows meer aanvaardbaar 
maakte. Ik was uiterst verbaasd later te lezen dat Linux op zich met 
deze schijf geen enkel probleem zou hebben gehad. En dat de problemen 
dus aan dat extra programma hadden gelegen.

Daarna diverse andere distributies geprobeerd, Mandrake, Suse, Fedora 
(een zeer agressief forum!), en toen kwam Ubuntu 04.10: ALLE problemen 
met onder andere dependancies, en heel langdurige updates waren in één 
klap verdwenen: Ubuntu werd niet geleverd op 6 of 10 schijfjes, die 
binnen no time verouderd en onbruikbaar werden, maar er kwamen 
zogenaamde repositories, met alle steeds bijgewerkte programma's, op 
bloedsnelle servers over de hele wereld. Dus het werd Ubuntu. Eerst met 
KDE (vandaar dat ik vertaler werd bij KDE, eerst KStars).

Maar later heb ik KDE gedag gezegd, de toen nieuwe KDE4 was nog erger 
dan Windows, en sindsdien heb ik geen KDE meer op mijn computer. Maar 
ben ik wel voor KDE blijven vertalen, nu al bijna 20 jaar. De 
KDE-programma's werken ook gewoon op Ubuntu.

Tot mijn "dierentuin" horen alle programma's die enigszins wiskundig, 
natuurkundig, sterrenkundig, of zeevaartkundig (zijn die er wel?) van 
aard zijn, maar ik heb er geen enkel bezwaar tegen dat je dit van mij 
overneemt. Ook wel een paar andere programma's, het meest recent 
Structorizer.

Ik hoop dat je lid wordt  van ons vertaalteam, dat nu wel wat klein is, 
maar vroeger veel groter, met enthousiaste, vaak nog studerende vertalers.

Groeten van Jaap (Woldringh)


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-nl/attachments/20210331/539d2264/attachment-0001.htm>

------------------------------

Subject: Digest Footer

_______________________________________________
Kde-i18n-nl mailing list
Kde-i18n-nl at kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl


------------------------------

End of Kde-i18n-nl Digest, Vol 135, Issue 6
*******************************************



More information about the Kde-i18n-nl mailing list