[Kde-i18n-nds] Nieg! - Fragen

Soenke Dibbern s_dibbern at web.de
Tue Dec 13 22:57:23 CET 2005


Arne <arne at videomobil.de> schreev Di, 13. Dez. 2005 21:29:

> Moin alltohoop!
> De meeste Krom har ik noch nienich vorher makt - un darüm hett dat ok een
> beten duert bis dat mit subversion klappt hett. - Ok aspell hett duert!
> Nu löppt dat hier bi mi! Fein.
Moin Arne. Schöön, dat du dat torechtkregen hest.

> Sowiet bün ik. Ik har mi tonächst den Sass utlehnt un denk, dat ik mi dat
> lütschte(!) book ok köpen wull...
Gifft ok noch anner gode Böker, t.B. den Harte&Harte[1] oder den  
Lindow[2], muttst maal in'n goot sorteerten Bökerladen na fragen. Bi  
Twiefeln hett aver de Sass recht, dat is dat Standardwark. Wi hebbt en  
lütt poor Utnahmen binnen usen Aspell-Moduul, man de sünd hier op't Lange  
un Brede diskuteert worrn.

> Jo. Frogen har ik anduernd!
> Nu sitt ik an dat amaroK-Paket un wees nich bescheed mit de "&": Ik  
> denk: Dat wart för de Tastatur-Bedienung in dat Menü  ween?
Jo, is richtig, man dat steiht ok in't KDE-Translation-HOWTO  
(http://i18n.kde.org/translation-howto/ ). Dörlesen! ;)

> Frag: Mutt ik de sülbigen Bookstaven bruken as in de ingelsch Vörgaav  
> för de Tastatur?
Nee, dat warrt Een wull nich torechtkriegen. Dat schall bloots mööglichst  
sinnhaftig wesen, un du muttst dor op kieken, dat du keen Bookstaven  
binnen een Dialoog dubbelt bruukst - wat nich jümmers licht is. Na't  
Översetten muttst Du dat in't Programm kuntrulleren. (Steiht ok binnen dat  
HOWTO)

> Wenn ik nu fartig werd mit mien översetten - Schall ik dat hoochladen  
> oder wullt sik dat een nochmol ankieken ;-) ?
> Wenn ik richtig keeken hebb, dann warn da noch nich so veel
> Mutlimedia-Programme översett... Dat heest, dat ik welke Vokabeln
> "utprobeer". Is dor een Interesse in düsse List dat heer to diskuteern,  
> oder schall ik dat eenfach maken und hoochladen? (und wie mak ik dat
> bloots! )
Maak man eerst maal eenfach. Wenn du mit en Woort besünnere Problemen  
hest, fraag man hier op de List. För't Hoochladen bruukst du besünnere  
Verlöven, dat löppt nich över anonüm SVN. Un dat is wull ok so oder so  
beter,wenn een sik dat nochmaal ankiekt. Schick mi eenfach de po-Datei,  
wenn se fardig is, ik warr ehr denn dörkieken. Denn schick ik ehr retuur,  
un du kiekst, wat du mit de Ännern inverstahn büst.

Hartliche Gröten,
Sönke

[1] G. u. J. Harte: Hochdeutsch-Plattdeutsches Wörterbuch. Hg.: Institut  
für Niederdeutsche Sprache. Leer 1997, Verlag Schuster
[2] W. Lindow: Plattdeutsch-Hochdeutsches Wörterbuch. Hg.: Institut für  
Niederdeutsche Sprache. Leer 1998, Verlag Schuster



More information about the Kde-i18n-nds mailing list