[kde-i18n-lt] Re: fingerprint
Dovydas Sankauskas
laisve at gmail.com
Šeš Lapkr 13 08:11:44 CET 2010
2010/11/12 vt <punktyras at gmail.com>:
> On Fri, 12 Nov 2010 22:38:53 +0200, Andrius Štikonas <stikonas at gmail.com>
> wrote:
>
>> On penktadienis 12 Lapkritis 2010 20:10:36 Tomas Straupis wrote:
>>> Sveiki
>>>
>>> Kaip patartumėte versti terminą „fingerprint“ programoje digiKam.
>>> „Image fingerprints have not yet been generated for your collection.
>>> <...> Do you want to build fingerprints now?“
>>>
>>> googlas sako: braižas
>>> lkž dar prideda: ypatybė, žymė
>>> man asmeniškai gal „žymė“ labiau patiktų...
>> Žymė jau ir taip naudojama daug kur. Tag verčiama taip, taigi painiosis.
>> Man labiau patiktų santrauka. Kiek suprantu, čia kažkas panašaus į
>> kriptografijoje naudojamus fingerprint'us. O kaip kitiems atrodo?
>
>
> Siūlau „atpažinys“ plg. „sprendinys“
>
> „Nuotraukų atpažiniai kolekcijai dar nesukurti. <...> Ar norite sukurti
> atpažinius dabar?“
>
> Gal dar „bruožas“ ar „braižas“ įsipaišytų, nors gal žmonės bijotų braižyti
> nuotraukas :)
>
> Santrauka irgi neblogas.
Fingerprint naudojamas daug kur. Pavyzdžiui nmap naudoja „OS
fingerprint“ operacinių sistemų atpažinimui.
„Atpažinys“ neblogai skamba.
„Kontrolinis kodas“ irgi skamba neblogai, bet pagal prasmę jis
atitiktų anglišką „checksum“ arba „CRC – cyclic redundancy check“.
Kažkur mačiau verčiama „pėdsakas“. Man jis patiko ir pats tokį terminą
ilgai naudojau „fingerprint“ vertimui. Tarsi iš palikto pėdsako
atpažįstamas pėdsaką palikęs objektas. „Kontrolinis kodas“ yra
atpažinimo ženklas, kuris generuojamas sąmoningai, o „pėdsakas“ –
atpažinimo ženklas, kuris paliekamas specialiai nesistengiant jo
palikti.
--
Dovydas Sankauskas