[kde-i18n-lt] Kaip versti „mount“?
Gintautas Grigas
grigas at julius.ktl.mii.lt
Pir Rugj 16 16:34:11 CEST 2010
2010-08-13 11:38, Donatas G. rašė:
> Laba diena,
>
> gal galėtumėte pasiūlyti, kaip versti anglišką žodį "mount", kuris
> beje Windows aplinkoje beveik nevartojamas, bet užtat - labai dažnai
> pasitaiko Linux OS.
>
> Mums LIKIT terminas "įrengti" atrodo keistas ir nepritaikomas
> (neaišku, kaip versti "unmount", nei "išardyti", nei "nuimti", nei
> "išrengti"...).
>
> Prikabinu susirašinėjimus ta tema KDE vertėjų tarpe.
>
Laba diena,
Terminas „įrengti“ į EKŽ pateko norint atskirti programos diegimą nuo
analogiško veiksmo su įrenginiais ir buvo pasirinktas tos pačios šaknies
žodis, kaip ir „įrenginys“. Man regis tai nevykęs sprendimas ir šį žodį
iš žodyno siųlysiu pašalinti (unmount :-) ). Vertimas mount/unmount =
prijungti/atjungti neblogas, išskyrus tai, kad nesiskiria nuo fizinio
prijungimo (angl. connect). Kitas variantas versti įdiegti/šalinti.
Panašiai verčia lenkai: instalovać/dezinstalovać. Vokiečius mačiau
verčiant žodžiais, kuriuos išvertus į lietuvių kalbą būtų
paruošti/panaikinti paruošimą (parengti/panaikinti parengimą). Gal būt
yra „Linux“ aplinkoje yra kitokios specifikos su šiuo anglišku žodžiu,
kurios aš nežinau.
Kai nuspręsite kaip versti, parašykite, kad žinotume, kaip ateity
koreguoti žodynus.
Pagarbiai,
Gintautas Grigas