[kde-i18n-lt] Failas KDE 4

Donatas G. dgvirtual at akl.lt
Pir Rugs 3 08:43:03 CEST 2007


On Friday 31 August 2007 15:54:54 Dovydas Sankauskas rašė:
> 2007-08-31, Donatas G. <dgvirtual at akl.lt> rašė:
> > gal galit duoti nuorodą į tokį sąrašą?
>
> Aš turiu sukaupęs nedidelį siaurą Interneto ir kompiuterių terminų
> žodynėlį. Kol kas tik pusė teišversta, bet per rugsėjį-spalį tikiuosi
> pabaigti.
>
> > Žinoma, galime ir su Gnome vertėjais pasiderinti, būtų labai gerai.
>
> Būtų tikrai labai gerai. Anksčiau aš laikiau lietuvybė.org buvusį žodyną
> oficialiu Gnome žodynu, bet kai lietuvybė.org dingo iš Interneto, nebeliko
> jokio būdo sužinoti Gnome terminus.
>
> > Galiausiai, rezultatai įliejami atgal į KDE4 vertimo medį. Piece of cake
> >
> :)
>
> Gerai, būtų, jei būtų piece of cake :)
> Deja, tokios automatinio programų vertimo ir klaidų taisymo programos
> veikia tik analitinėse kalbose, kur žodis turi vieną nekaitomą formą, o
> reikiamos prasmės gaunamos naudojnt pagalbionis, moduliacinius žodžius.
> Lietuvių kalba gi yra sintetetinė, kur vietoje moduliacinių žodžių
> naudojami sudėtinga galūnių/priešdėlių/priesagų kaitaliojimo sistema.
> Automatinis vertimas čia neveiks.
>
> Palyginkite: [he] had been walking -> [jis] vaikščiodavęs. Trys žodžiai
> verčiami vienu, papildant tą vieną žodį darybinėmis priesagomis ir keičiant
> galūnę. Jokia programa to neatliks. Beje, tai pasitaikanti stiliaus klaida
> – daugiažodžiavimas ten, kur užtenka vieno lietuviško žodžio.

Neįsiskaitei man atrodo į tai, ką rašiau :) Rašau, kad PASKUTINĖ DALIS yra 
piece of cake (čia tuo atveju, jei sekti visus mano aprašyto proceso 
žingsnius ir taikyti ), bet visa tai, apie ką tu kalbi, jau turi būti 
padaryta prieš tai. 

> Aš perėjimą prie failo įsivaizduoju taip: atverti .po failą su kbabel,
> spausti F3, įrašyti „byl" ir versti kiekvieną žodį kol F3 klavišas praneš
> „ieškomas žodis nerastas". Tada imti kitą .po failą.

Galima ir taip, tačiau tai nepasiteisina tais atvejais, kai eilutėje nereikia 
keisti nieko daugiau, tik patį žodį byla. O tokių eilučių bus, spėju, koks 
ketvirtadalis (atverti bylą/failą) ir pan. Todėl manau, kad prieš redaguojant 
kiekvieną eilutę reikėtų atlikti tuos kitus du darbus: išfiltruoti visus 
pranešimus su žodžiu byla ir pritaikyti automatinį vertimą. 

> Ir dar. Donatai, kiek supratau, versime tik dviese, ar ne? Ar yra
> atsiliepusių daugiau norinčių?



-- 
Donatas Glodenis
http://dg.lapas.info