[kde-i18n-lt] KDE 3.5 vertimo klaidos: praneškite

Donatas G. dgvirtual at akl.lt
Pen Saus 13 08:28:34 CET 2006


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Dovydas Sankauskas rašė:

> Galbūt aš pernelyg gilinuosi į smulkius žodžių prasmių niuansus, bet
> siūlau panašaus tipo klaidų pranešimuose unable versti ne negalima, o
> nepavyko. Žodis galima turi dvi pagrindines reikšmes 1) leidžiama 2)
> sugebama. Matyt dėl to jis nelabai tinka pranešimuose apie klaidas.
> Kituose kontekstuose jis gali puikiai tikti.

Sutinku su Dovydu dėl "unable" vertimo; manau, taip pat reikėtų versti
ir frazę "failed to open"; aš, beje, taip ir verčiu. Taip pat sutinku ir
dėl "išsaugoti" - tai yra standartinis "save" vertimas pagal terminų
žodyną, kurį ir iš mūsų svetainės galima parsisiųsti.

Mūsų stiliaus vadove įterpiau patarimą šiuo klausimu

Donatas
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.1 (MingW32)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org

iQCVAwUBQ8dWovDtAb8AVdgrAQJAcgQA4VDiwtQQmI12WtRilBbkLYESc702SrQX
3YykKkjvklKVzLcZNJRtNQfyf0+o4VAvqBz4Tm8Rgrmvn/ubK+ESJ5q3K5azsffc
nvqUZF0CFNzajJ4JjHEhX5t02YI1VC6zgE3BJ6eqoUYa9i3fBGFFrMYeb/o2jhI8
udZ92B722iE=
=6cFx
-----END PGP SIGNATURE-----